• ベストアンサー

海外からの注文書に記載している文句

いつもおせわになっています。 海外からの注文書に記載されている文句をどう解釈していいのか 分りません。 Please sign and make chop of your company by return. どう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「折り返し,サインし,会社印を押してください」という意味だと思います。  一般的な使い方ではありませんが,chop には「(インド・中国貿易における)官印」「(中国貿易で)品質を示す標章」「(古いイギリス英語で)商標」の意味があります http://asia.geocities.com/dragonfruitparfait/manglish/mang6.html によると,マレーシアで「会社印」の意味で用いられるようです。

nakaikundaisuki
質問者

お礼

なるほど! スッキリしました。 丁寧な回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Kurouto
  • ベストアンサー率28% (96/338)
回答No.1

署名・捺印後に返送してください。

nakaikundaisuki
質問者

お礼

ありがごうございました。 今まで何度も受け取っている注文書で 実際にサインをし、社印を押して返信したいたのは していたのですが、今日になってふと、 これで正しいのか?と疑問になり質問しました。 おかげでスッキリしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A