- ベストアンサー
うまく訳せません
次の文章がうまく訳せません。 A joint venture of the type described requires no more than three hours recording time per crew plus about six hours of office and laboratory time per crew. the type described、per crewがどう訳せばよいかわかりません。 英語に長けている方の回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 全文の訳はできませんが、 "the type described"は「上記(下記)のタイプ」、 "per crew"は「(チームの)メンバー一人につき」 でいいと思います。 "a joint venture"とは「合弁事業」でいいのでしょうか。 だとすれば、この文章がどこからきたのかちょっと疑問です。 何かの登録の必要事項について述べているようですが。
お礼
大学で英語で書かれた論文を読み要約して発表する宿題が出て、その中の一文なのです。個々の単語の訳はわかりますが、うまく日本語にできないんです。 回答どうもありがとうございました。