- ベストアンサー
Burns and Dog Attacks: Giving People the Opportunity to Have a Normal Face Again
- This article discusses the potential of a new treatment for burns and dog attacks, offering hope for those who may have been disfigured or ashamed of their appearance.
- The treatment provides people with the chance to regain a normal face, allowing them to feel more confident and comfortable in public.
- By offering a solution to facial disfigurement, this innovation has the potential to improve the quality of life for many individuals.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Well, I think this article shows a lot of promise for the future, [because if people have burns or, like you said, get attacked by a dog,] that this offers face again, instead of being maybe disfigured and ashamed of how they look, going out in public. [ ]をつけた部分が挿入されたため離れてしまっていますが、「~と言う」意味の同格の名詞節を導く接続詞の that で promose(将来性)と同格になっているのだと思います。 接続詞1.d [同格節を導いて] (…)という 《★【用法】 that を略すことはない》. 用例 You must be aware of the fact that he's destitute. 彼がとても貧乏していることは知っているはずだ. There's no proof that he stole it. 彼がそれを盗んだという証拠はない. http://ejje.weblio.jp/content/that この文は、何かインタヴューの様なものを、文章に起こした物の様ですので、文法的な修飾関係が多少乱れているのだと思います。一応訳例も作ってみました。 <訳例> さて、この記事は将来に対する多くの展望を示していると思うんですよ、人がやけどをしたり、おっしゃるように、犬に襲われたりした場合がその理由ですが、再び顔を与えてくれるという展望が示されてるわけで、外観を損ねて、見た目が恥ずかしく、人前に出てゆけないと言うことがなくなるんですからね。 やはり質問者さんの訳の方が数段上手いですね。訳さなかった方が良かったかな~?