- ベストアンサー
どうして過去形なのかわかりません。
NHKのテキストからなんですが 「実は新しい携帯ストラップもほしいの」 I actually wanted to get a new strap for my cell phone. となっているのですが、現在の心境を話しているのにどうして過去形なのかわかりません。 以前からほしいと思っていたと言う事なのでしょうか・・・。 現在形にすると間違いなのでしょうか?または意味がかわってくるんでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去形は、語調を和らげた丁寧な言い方です。 過去形で丁寧な言い方となるのは他にたとえば、 Did you want to sit here? 「こちらにお座りになりませんか」(Do you want ~? より丁寧) I was wondering if you were free this evening. 「今晩お暇でいらっしゃいますか」 I hoped you would give me a hand with the painting. 「絵を描くのを手伝ってくださらないかと思ったのですが」 Leech という言語学者の『意味と英語動詞』という本によれば、過去時制を用いることにより、話し手は述べられていることにもはや必ずしもこだわっておらず、聞き手の出方次第では自分の態度を変えることもあることを表し、話し手の意志が抑制される、といっています。 また、アメリカよりもイギリスで多く使われるようだとも述べています。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
厳密に言うと、 「あ、実は新しい携帯ストラップもほしかったんだよねえ」 ですね。 つまり#1さんも#2さんも正しいと思います。 「実は新しい携帯ストラップもほしいの」の訳としては 「I actually want to get a new strap for my cell phone.」だっていいんですよ。
お礼
納得致しました☆ 現在形で言ってもいいんですね。 勉強になりました。 ご回答頂きまして、ありがとうございましたm(_ _)m
- hilo
- ベストアンサー率31% (67/212)
yumyum13 様、こんにちは。 全然自信がないのに書き込んでます。ごめんなさい。 過去形になっているのはきっと、日本語でも 「実際、新しい携帯ストラップも欲しかったの」 というように表現する事も多く、現在話をしている けれども、yumyum13 様もおっしゃっているように 過去からの願望という事ではないでしょうか。 前後の文が分かりませんので、なんともいえない部分 もございますが。 失礼しました。
お礼
こんにちは。 #3さんもおっしゃっているとおり 「実際、新しい携帯ストラップも欲しかったの」 過去からの願望だからなんですね。 納得致しました。 回答して下さり、ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
過去形は、語調を和らげた丁寧な言い方になるんですね。 言語学者のお話も興味深かったです。 話し手の意志が抑制されるなんて、英語もとても繊細な言語なんですね。 とても勉強になりました。 ご回答頂きまして、ありがとうございましたm(_ _)m