- ベストアンサー
和訳のお願い
yesterday is history. tomorrow is a mistery. today is the golden age between. なのですが、betweenって「A between B」という形しか知らないのですが・・・。 どう訳せばよいのでしょうか?初歩的な質問ですみません。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「普通は」ということは、もともとこういう文章があるんですか? はい。アメリカでは良く聞かれるフレーズです。 >書いていただいた文章ならどういう意味になるんですか? gift --- 贈り物(ギフト) present --- (1)贈り物(プレゼント) (2)今、現在 "今日という日は贈り物。だから「プレゼント」って言うんだよ。" この文章の中の「プレゼント」は、(1)贈り物 と (2)今/現在 の二重の意味を示唆しているのです。
その他の回答 (6)
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
質問に対する答えではないですが、普通は、 Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it's called the present. では? ※ That's why we/they call it the present. と言う人もいますが。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
昨日は過ぎ去りにし過去 明日は未だ答え見えぬ未来 今日は(「過去」と「未来」の間の)束の間の黄金の日 「未だ」=「いまだ」と読んで下さい、、、、、、 「束の間」は私が勝手に追加しました。この方が 全体の「やるせなさ」と「不確かさ」を表現できるような、、希ガス。。。」 ここまで言えば、「過去」と「未来」を省略しても、、、、 否、省略しなければ「この詩」が美しくないと考えれば。。。。 如何かな?
お礼
ステキな意訳です。 人によって同じ文章でも印象が違いますね。自分ではこのような意訳ができなかったので、知りたかったんです。 ありがとうございます!
- amosnoopy
- ベストアンサー率44% (47/105)
意訳ですが 過去(昨日)は忘れよう。 これからの事(明日)なんか考えなくてもいい。 大切なのは今(今日)だから、 じゃどうでしょう? 女性をくどく感じで訳してみました。 試験じゃ絶対〇もらえませんが・・・
お礼
いいですね! 意訳ってセンスいりますね。直訳しか出来ない私はこの文章の意味がイマイチ、わかっていませんでした。 あいにく私は女なのですが(笑)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
昨日は歴史 明日はミステリー どちらもネガティブな雰囲気ですね。 だからこそ、その間である「今日は黄金時代」、という肯定的な意味を表現したいのでしょう。 between の後に必ずしも a & b が入るとは限りません。
お礼
ありがとうございます。 betweenは中学で習った使い方しか知りませんでした。 「だからこそ」というところを強調してるということですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
between は,前置詞として,between ~としたり,between A and B とするのが本来の用法ですが,そこから,~の部分(前置詞の目的語)を省略して,副詞的に用いる(さらに,名詞を後置修飾すること)もあります。 ここでは,between them(=yesterday and tomorrow)を表しています。 英語には,前置詞から副詞,形容詞,名詞へと転用する語もあれば,before のように,副詞が原義で,前置詞,接続詞へと転用する語もあります。
普通に 昨日は過去のものだ。 明日は未知なる物だ。 (だから)今日はその間にある、一番いい時(黄金の時)だ。 じゃないですか? misteryのスペルは本当はmysteryです。
お礼
スペルの間違いすみません。 早速、ありがとうございます。betweenは上の2文を指して「その間にある」ということなんですね。 昨日は過去、明日は未知、だから今日は一番いい時・・・ そのまんまなんですね。 もっと意味がある文かと思ってました。
お礼
「普通は」ということは、もともとこういう文章があるんですか? 書いていただいた文章ならどういう意味になるんですか?