• 締切済み

語法問題

Are you coming to work this Saturday? ( )I'm going fishing. 1It's not 2 That's too bad 3 No way 4 Oh, dear で選択肢の中から最適なものを選びなさいで、2は悪すぎるよ?とかだめすぎる的な意味で、意味的にいけませんか?1はそれはないよ。2、なんてこった、4、おや、まぁで訳したのですが、どこがどう違うのか文法的に教えてください。

みんなの回答

回答No.2

Gです。 こんにちは。 言葉の表現の多くは文法的には説明できません。 いくら学校文法どおりに表現されてもそれが「自分が伝えたいフィーリングを表しているとは限らない」からです。 今回も同じで、なぜ3番が一番「妥当」な会話的反応表現が「この土曜日には働きに来るのかい?」という質問に対して使われる理由を文法的に説明することは100%無理なことなのです。 もしこれが日本語の文章で日本語文法で説明できるでしょうか。 「文法的に」という表現をするといかにも「勉強している」というイメージを出しているように思えるのかもしれませんが、実際には言葉の表現を文法的に説明するということは出来ないか非常に困難なことなのです。 では、なぜこれらがどう違うかを言葉の表現として説明してみますね。 つまり、日本語だったら、と言う事になるのです。 1) それは、、、、、ではない。 2) そりゃ残念だね。 3) まさか! もしくは、とんでもない! 4) まぁ! どうしましょう。 さて、どちらを選びますか? どうですか、こう考えると、思ったより簡単に「正しい答え」を選ぶことが出来ますね。 はっきり言って、小学生でも選べるわけです。 ではどうしたら英語の表現でも選べることが出来るようになるか、ですよね。 それは、これらの表現のフィーリングを感じる、意味を知る、と言う事になってしまうのです。  これらの中の三つを知って消去法を使って3番を選ぶのではなく、この四つを身につける、と言う事なのです。 1)はこれだけでは意味を成しませんので、It is notのItが何を示すのか推測さえ出来ませんので、覚える必要さえありません。 2) 何か「悪い」ことを言われた時に、I have to work this Saturday!!というような愚痴的表現を言われた時に「かわいそうに」「残念だね」と言いたいときに使われる表現です。 3) は、日本語で、「まさか!」とか「とんでもない!」と言いたいときに使うかなり砕けた表現を使いたい時に使われる表現です。 4)は特にお年寄りの女性が使う「まぁ(驚いた時など)」表現です。 今では、一般人がほとんど使う表現で無いといっても過言ではないと思います。 love-kitten_1987さんを見下げているとか言うことでは決してありません。 たぶん英語を使える人の多くが「love-kitten_1987さんに憎まれてしまうのであえて書かない」と判断するけど「言っておきたい」と感じながらこのご質問を読んでいると思います。  少しでもお手伝いできたらと思いながら書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RY555
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

会話を文法的に説明するのは少し難しいのですが、 > 1It's not 質問はyouが主語なのでit が主語で答えるのは文法的におかしいし、文法はさておき、この答えはまず意味が通りません。 > 2 That's too bad 「それはお気の毒に」というような意味なので、「仕事に来ますか?」と聞かれた質問に対しての答えとしては適当ではありません。 例えば「私は今度の土曜日は仕事なんですよ」と言われた時に使うのなら良いと思います。 > 3 No way 「とんでもない」というような意味ですので、これが一番しっくり来ます。 > 4 Oh, dear 「あちゃー」と言うような意味なので、例えば「今度の土曜日は出勤してくれないか」と言われた時にはひょっとすると使えるかも知れません。

love-kitten_1987
質問者

お礼

回答ありがとうございました。お礼が遅くなりすみません・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A