• ベストアンサー

色紙に書き込む場合の使い方

英語でのメッセージの場合の使い方を教えてください。  (1) with love to taro ando hanako これは同じ意味の使い方でしょうか?  (2) to taro annd hanako with my best wishes! 友人から友人へ送る場合です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>2の表現の方が、自分ひとりだけが2人にたいして気持ちを >込めているという点では良い使い方ですね。 >もらって嬉しいのも2の文章のほうですね。 別に、良いとか悪いとか、嬉しいとか嬉しくないとかいうことではありません。単に(1)だと主語が明確でないけれども、(2)だと主語が「私」であるというだけです。例えば、大勢で書く色紙、あるいは、大勢で何枚もの色紙を贈る場合に、「私は祈っているわ」と書くのと「私たち、みんなで祈っているわね」と書くのとでは、後者のほうが良かったり嬉しかったりする場合があるでしょうし、それはケース・バイ・ケースです。あなたが「私一人で願いを込めたい」と思えば(2)の通りにすればいいし、「みんなで願いたい」と思えば(2)を「our best wishes!」にすればいいです。で、(1)なら主語はどうとでもとれる、ということです。 >単語を直訳すると、意味がまったく日本語訳として違いますね? でも、決まり文句みたいなものですから、受ける印象は殆ど変わりません。 >2の表現を使おうと思いますが、初歩的質問で申し訳ありませんが、2の和訳を教えてください。お願いします。 直訳すると「タロウとハナコヘ、私の最高の願いを込めて」ですが、ニュアンスとしては「太朗さん、花子さん、がんばって!」みたいな、ふつうの表現です。

ha-to1
質問者

お礼

親切にどうも有難うございました。 英語は日本語と違って私は普段使わないので本当に難しいです。大学でもっとしっかり勉強しておけば良かったと反省しております。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「同じ意味の使い方でしょうか」の意味が分からないのですが、(1)も(2)もともにTaroさんとHanakoさんに思いを込めて送ることを表している、色紙にふさわしい表現です。(1)では愛を込めていて、(2)では願いを込めていて、特に(2)には書く人1人の思いだけが込められています。つまり(2)は大勢を代表した言葉ではありません。 ちなみに、文章と固有名詞(Taro, Hanako)の頭は大文字で、それから「and」が正しい綴りです。

ha-to1
質問者

お礼

早々に有難うございます! 私は英語が苦手なので助かります。 2の表現の方が、自分ひとりだけが2人にたいして気持ちを込めているという点では良い使い方ですね。 もらって嬉しいのも2の文章のほうですね。 単語を直訳すると、意味がまったく日本語訳として違いますね?2の表現を使おうと思いますが、初歩的質問で申し訳ありませんが、2の和訳を教えてください。お願いします。