- 締切済み
この訳を教えてください
He saw only the face of Helen, parhaps the greatest empire of them all, and he heard her wondrous voece, perhaps the greatest achievement of pathetic mankind. この文はどんな感じに訳しますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- teacherx
- ベストアンサー率50% (4/8)
内容からすると何かの詩、又は小説の一文なのでしょう。 直訳するとこんな感じかな。 彼はヘレンの顔だけを見た、恐らくエンパイヤの中でも一番素晴らしい。 そして彼女の素晴らしい声を聞いた、恐らく人類始まって以来の発明だ。 しかし、これでは何を言いたいのか解りませんのでこう言う風に 翻訳すると... ヘレンの顔を見た、なんて美しく力漲る顔だろう そして彼女の声、驚くほど素晴らしい。まるでこの世の物(声)ではない。 作者が何を表現したいか解りましたか? parhaps the greatest empire of them all, この文は彼女の顔の素晴らしさ、美しさをempireで例えてます。empireと言うのは強大で力のある物を指しますからここでは美しく力漲るとしました。 どうでしょう?
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
このサイトでは, 「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。」 ということになっています。 この質問はまさに「ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問」です。 削除されたくないのでしたら,今からでもよいので,「ご自分の判断や不明点の説明」を補足してください。 それと,以下の情報も補足してください。 ○この文はどこに書かれていたものか。 ○Heとは誰か。 ○Helenとは誰か。 ○voeceはvoiceではないのか。 ○この文の前後にはどのような内容のことが書かれていたのか。 そういった情報がないのに訳せと言われたって,無理な話です。
お礼
なるほど。その通りです。 どうもすみませんでした。 この文の , perhaps 以下の部分は「もしかすると、多分」とか「恐らく」と訳すと文全体としてどういうニュアンスになるのかわかりません。voeceはvoiceの間違いです。 自分の判断では「彼は、恐らく~(perhaps以下)と考えて、彼女の顔を見た」という訳を考えましたが、そうゆう訳し方は可能ですか? 文章へたですみません。 適切な訳し方を教えてください。
お礼
よくわかりました。どうもありがとうございます。