- ベストアンサー
英文が和訳された日本語が理解できません
▼ あまり旅行をさせすぎたり、あまりに多様な印象を与えたりするのは、 子供のためにならない。そういった中で育った子供は大人になったとき、 実りの多い単調な生活に耐えられなくなる。 ▲ これは英語参考書の中での英文に対し、著者が与えた訳です。 この訳中での”実りの多い単調な生活”がよくわかりません。 子供のころに子供にはたくさんの経験をさせ、感情への刺激を 与えた方が良いという自論が邪魔しているのかもしれません。 この”実りの多い単調な生活”をおばかさんにもわかるように 説明お願いします。 参考までに”実りの多い単調な生活”は fruitful monotony という 英語に対する訳でした。また前後に文章はなく、この文章のみとなります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- masa20061001
- ベストアンサー率32% (86/263)
回答No.3
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1
お礼
検索してみました。いくつかページを読んでほぼ100%理解 できたと思います。バートランド・ラッセルという人の言葉なんですね。 実は昨日、アインシュタインに関して質問しました。そして今日、 この人の名前見たとき何か聞いたことあるなって思いました。 そしたら昨日アインシュタインを調べたときにそのページに載っていた 人だったんです。最近こういう偶然がよく起こります。 >「実りの多い単調な生活」という短い句に No. 1 の方のような説明が欠けている これでしたね。ここを説明されて理解できました。和訳はあまりに 言葉を圧縮しすぎてしまったように思えます。そして、そういう 日本語を自分は理解できません。ほんの少しの違いなのに・・・ 回答ありがとうございました。