• ベストアンサー

英語でOO婆、OO母と書くには?

基本的なことですいません。たとえば、次のようなタイトルでは英語でどうするのでしょう。 1.トメコ婆のレシピ 2.トメコ母のレシピ 3.トメコ婆 4.トメコ母 よくニックネームで、~婆さんとか言いますよね。婆と母の場合、どう書くのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.4

皆様の回答を拝読して、そうそう、と思い出したのがこのクッキー屋さん。 http://www.auntstella.co.jp/esite/home/HomePage.po おばちゃん一覧 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=aunt&kind=all おばあちゃんだと、お菓子ではありませんがこんな感じ(あでもこれは苗字で読んでたんですね、グランマ・モーゼス)。 http://www.tv-tokyo.co.jp/kyojin/picture/031213.htm こんなのもありました。 http://www.tokyodisneyresort.co.jp/tdl/japanese/7land/critter/rest_sara.html だから何というわけではありませんが、使用例です。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

Grandma Tomeko's Recipe Mother Tomeko's Recipe Mom's Recipe という言葉もあります。 Madam Tomeko's Recipe こちらは「~夫人」でしょうか。 Grandma Tomeko というか、Aunt Tomeko 「トメコおばさん」の方が、場合によってはいいかも。 Mama Tomeko 自分の母というより、誰もの母みたいなイメージかな? Papa Hemingway というのは有名ですね。 しかし、日本でレストラン名になってるんですね。^^;)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

1,3 (Receipt of) Grandma Tomeko 2,4 (Receipt of) Mom Tomeko  でよいとおもいます。

回答No.1

止め子というのがよくわかりませんが 1.a stop child who like grand mother'figure " recipe とか 3.a stop child child who like grand mother'figure とかでしょうか? 1の後にあるレシピの意味が非常に抽象的すぎて はたして具体例なのかあるいはレシピという名の固有名詞なのか という点について悩ましい部分もあります。 よくわからない解答になりました。I am sorry

関連するQ&A