【高校英語】訳の添削お願いします。
自分なりに翻訳してみました。
意訳なので多少おかしなところがあると思いますが、その点は指摘していただけるとありがたいですが、明らかに違う場合や勘違いしているところを主に指摘していただきたいです。
お願いします。
A. During the voyage we did a lot of things to develop understandings and friendship among us.
その航海の間、お互いをより理解して友好関係を深めるために多くのことをしました。
Discussion was held eight times in small group of 10 – 20 people.
ディベートは10人から20人の少人数グループで8回開催されました。
“Nation Presentation Day”, we introduced our home countries, was held twenty times.
“各国の紹介の日”では、私たちは自国について紹介しました。この活動は20回開催されました。
Also, we played games and sports. We sang songs almost every day.
また、遊びやスポーツもしました。私たちはほとんど毎日歌を歌いました。
B.
I was a member of Discussion Committee, which consisted of 26 members from 13 countries.
私は13ヵ国、26人で構成されたディベート委員会のメンバーでした。
It was like a miniature United Nations. We organized the group and topics for the discussions.
まるで小さな国際連合のようだった。 私たちはグループやディベートのテーマをつくった。
C. After the first committee meeting, one member who seemed a little angry said, “The meeting was controlled by the people who speak English well.”
第1回ディベート実行委員会の打ち合わせのあと、少しい怒ったように一人のメンバーが『この打ち合わせは英語が上手な人によってコントロールされていた』といった。
Another member complained, “I felt that some members from developed countries looked down on the members from developing countries. How can we communicate with them?”
メンバーの一人が『先進国の人々の中には、葉店途上国の人々を見下しているように感じた。どうやって彼らとコミュニケーションをとったら良いんですか。』と不平を言った。
D. Before boarding the ship, I believed I could easily make friends with everyone from every country.
乗船する前、どんな国の出身の人とも簡単に友達になれると信じていました。
Now I was worried whether we could overcome our difficulties, understand one another, and become true friends.
今では、私たちの問題を乗り越えて、お互いに理解して、本当の友達になれるかどうかが心配です。
お礼
前後には文章はありませんでした。 >Ourはいろいろなnationalities こう考えて、communicate できた上で real contact に繋がると考えたら納得できました。 ご指摘のとおり変なところに拘ってしまいます。 回答ありがとうございました。