- ベストアンサー
英語の質問いくつか3
【質問3】 Our inability to communicate with one another makes real contact between people of differing nationalities impossible. これはちょっと質問し辛いのですが、私の訳は、 ”私たちがお互いに意思疎通できないことは、違った国籍の人間同士で 本当の接触をできないようにする” としたのですが、この”Our”がよくわからないのです。私たちが意思疎通 できなくても、他の国籍の人間同士が意思疎通できないとは限らないと 思うのです。また別な疑問として、私たちがお互いに意思疎通できないという 事実自体がなんだかおかしいと思います。 また今英作文の本を見るとweに対してこう書いてあります、 ”英語でweを用いるのは、人類で置き換えてもいいような地球規模の 一般論と筆者(話者)が考えている場合、あるいは、ある集団を 代表して語る場合”。 これを適用すると、”Our”は人類全体のことだといえるとおもうのですが、 するとやはり、人類全体がお互いに意思疎通できないという 事実自体がなんだかおかしいと思います。 自分でもどこが正確に自分を悩ませているのかが把握できていません。 でも、この”Our”が悪さをしているような気がするのです。 些細な意見でもよいので何かしら指摘お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはあえて言うと英文自体が完全にすべてのことを正確に語っていないということになりますね。つまり、いろんな解釈が(それが現実的におかしいかどうかはおいといて)できる文になっている。英語自体が文法的に悪いわけではないのですが。日本語でもありますよね。日本語としてはおかしくないけど、いろいろな意味になり得て、勘違いしたりとか。 Our inability to communicate with one another 文意として一番よさげな解釈はOurはいろいろなnationalitiesを考えているのではないでしょうか。nationalities間の意思疎通ということだと思います。前後に何か文があるのであればもっとそのことが鮮明になると思います。 違う国籍の人の間で意思疎通ができないということが異なる国籍間の実質的な関係を築くのを不可能にしている。 テストでこの訳で満点がもらえるかどうか分かりませんが、こんな感じだと思います。あまり深く考える必要はないと思いますよ。
その他の回答 (1)
英語(英文、例題)への疑問は、第一に文法、第二に慣用、生活習慣 にあっているかどうかをチェックすることでしょう。文章の内容(事実関係、考え方など)は最後になるので一般の学生はそこまで興味もないし時間もないと思います。 例題の意訳は「自国民(仲間)とさえ意思疎通が上手くできない人は 国籍の異なる人々とはうまくやっていけない」ということであり、 一般論としては何ら問題ないと思います。勿論、仲間とはうまくやれないが、外国人とならもっとうまくやれると思っている人はいるので 数学のようにこれだけが真理というわけではありません。 ここではourは「私の」ではなく「人々の」ぐらいの軽い意味であり、「人類全体の」は考えすぎでしょう。一般に「我々は」まったく異なる多民族の習慣や考え方を念頭において話などしません。同じ文化圏の普通の人々を「代表して」自分の考えを明確にするために例文のように断定的に表現するものです(人によってはifを使って表現を和らげる人もいます)
お礼
>一般論としては何ら問題ないと思います たしかにその訳ができれば全然おかしくないと思います。 ただ今回はなぜかもやっとした違和感が全体を覆っていたんです。 なんとなく正解の訳はできるけど、文法的に正しく(自分の実力内でですが) やろうとすると未熟さが前面に出てぎこちなくなるんです。 ourは仰るとおりもうちょっと柔軟に対応しようと思います。 回答ありがとうございました。
お礼
前後には文章はありませんでした。 >Ourはいろいろなnationalities こう考えて、communicate できた上で real contact に繋がると考えたら納得できました。 ご指摘のとおり変なところに拘ってしまいます。 回答ありがとうございました。