• ベストアンサー

ebay 地震の被害状況と今後を質問したいのですが

お世話になります。 現在ネットオークション(ebay)にて イタリアの出品者の方とやり取りをしています。 商品自体は地震前に発送して頂けましたので 無事に受け取る事が出来ました。 再度同じ出品者から商品を落札したいのですが 地震の影響で取引に応じて頂けるかを心配しています。 ・そこで地震の被害は無いか? ・私は近々、eBayにて貴方の出品物を落札したいのですが  地震による影響で取引出来ない状況になっていないか? を確認したいのです。 前者は震源から800Km離れているので問題無しとの事でした。 後者は私の書いた英文が相手に伝わらず 内容が理解出来ないとの返信を頂きました。 以下がその文面です(上が私、下が出品者のメッセージです) >I plan to tender to your commodity(Item of ebay) one of these days. >Isn't there obstacle in dealings? I don't understand this part, sorry. English is not our native language, but it's the only one we can use to communicate. なんとか相手の方に伝わる様な文章を アドバイス頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。 (ちなみに私は英語はまるで駄目な人間です。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

こんなところでしょうか。 I plan to make a bid for your commercial goods from eBay, and am worried if the transaction may be affected by the earthquake in any way. How's your view?

LUMINOQ
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 大変参考になりました。 また機会が有りましたらよろしくお願い致します。 そしてお礼が遅くなりまして申し訳御座いませんでした。 今回ポイントは先着順とさせて頂きました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

While going to bid soon your goods at eBay, I would like to know if you have any difficulty in your business after the earthquake. 「取引出来ないか」はあなたの事情〈心配〉→〈自分のことだけ〉〈済みません〉(笑)が主になっている気配なので、此処はあくまで「相手様に何らかの困った状況はないのか」を尋ねるという文章にいたしました。

LUMINOQ
質問者

お礼

ご丁寧に回答頂き、有難う御座いました。 出品者の方へ無事、意図を伝える事が出来ました。 また機会が有りましたらよろしくお願いします。 そしてお礼が遅くなりまして申し訳御座いませんでした。 今回ポイントは先着順とさせて頂きます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

No.1 です。小改良です。 I plan to make a bid for your commercial goods on eBay, and am wondering if the transaction may be affected by the earthquake in any way. How's your view?

関連するQ&A