- ベストアンサー
today's newspaper
部屋の鍵というとき、room's key とは言わないと思うのですが、今日の新聞というときは、なぜtoday's newspaper と言うのですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常,無生物の場合は,アポストロフィ s でなく,of ~を用いますが,いくつか例外があります。 一つは,Fortune's smile「運命の微笑」,Nature's law「自然法」のように,擬人化している場合ですが,詩などで見られる堅い表現です。 新聞などのメディアでは,Japanese, American の代わりに,Japan's development, America's attitude のような表現がよく使われます。 他にも,時間・距離などは,無生物ですが,アポストロフィ s が用いられることがあり,five minutes' walk「歩いて5分の距離」や,ご質問の today's newspaper があります。 特に today's newspaper というのは基本表現として,中学・高校の教科書でも出てきます。
その他の回答 (2)
補足します。回答としてはmtunycの言うとおりです。 簡単に言いますが、日本語では「部屋の鍵」、「今日の新聞」ともに 「~の~」と言う形になってますが、前者では所属先を表す「の」後者では所有を表す「の」だからだと思います。
お礼
ありがとうございます。するとroom numberというのは、number for the room ということでしょうか
- mtunyc
- ベストアンサー率32% (9/28)
単に今拝見しての直感ですが、簡単に言うと Room key はkey for the roomであり Key of the room では無い。Today's newspaperは the newspaper of today だからでしょうね。 違うかな?
お礼
ありがとうございます。するとroom numberというのは、どう考えたらいいのでしょうか。
お礼
ありがとうございます。例外的用法と考えればいいのですね。