I do not think you to be a lover.
上記は
あなたを恋人とは思うことはできない。
という
意味です。
I do not get the idea of an intimate relation you.
そして
ふたつめですが
わたしはあなたと親密な関係は考えられません。
という
意味です。
こんにちは。
直訳だと、
I can only see you as a friend.
I don't wanna get involved with you.
とかになります。
ちょっと言い回しは違いますが、
Should we remain as friends?
Just be friends, ok?
「友達でいようよ。」
という表現の方が使いそうな気はしますが・・・。
私はあなたのことを友達以上に考えられない。
→I cannot consider you more than a friend.
私はあなたと友達以上の関係を持ちたいと思わない。
→
I do not think I want to have a relation more than a friend to you.
通じるとは思います。
下はストレート過ぎるので上の方がいいと思います。
お礼
ありがとうございます。2つ目、使わせていただきました・・・