櫻桃?さん 中国語はお分かりのようですね.
>悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
発声は まさに声や音を出すので
「キャーッ」は 日本人と類似の音に聞こえます.
「オエッ」 も 同上.
------------------------------------------
文字で書く場合にどう書くか?と言う質問ならば以下を参考に.
中国語にも拟声词/象声词は 外国人が覚えるには大変なほど多くありますが
日本語に比して圧倒的に少ない.
文字の国の由縁もあるのか 英語に似てオノマトペは幼児語の概念もありそうです.
またご承知のように表音文字でないため 音の表現に制約があります.
従ってすべからく説明的な表現をすることになります.
中国語は動詞が発達しているせいもありますし
物事を形で捉える習性も手伝っているのではないかと考えます。
さて 「キャーッ」と「オエッ」をどう書くか.
1.音としては「キャーッ」は 啊ā を充てます
ところが 「ギャーッ」も 啊ā を充てます
区別をつけるために 説明的表現が登場します.
*発出“啊!”的一声驚叫----驚いてあ!と叫ぶ ⇒きゃー
*“啊!”的一声惨号 ----あ!と耳をつんざく悲鳴 ⇒ぎゃー
漫画の吹き出しもこのように説明的に書いてあります.
絵で状況が区別できる場合は 吹き出しに“啊!”のみ書いてあります。
2.音としての「オエッ」には
呃e/呕ǒu/唔wú などを充てます 音の似た他の字を使う場合もあり.
ネット字書で音を聴くと微妙に異なる「オエッ」になります.
説明的になると
*“呕”她吐了一声
*“吐”她吐了一声 など.
おまけ:
呕吐ǒutù 制御不能の嘔吐
呕吐ǒutǔ 制御可能な嘔吐(口の中の物を吐き出す)
お礼
ありがとうございます。 なるほど、改めて日本語の豊かさを実感しますね。