• ベストアンサー

現在時制と期間の句

状態動詞の現在完了形の継続の文を現在形でいうとおかしいのでしょうか。 (1) I have been in the hospital for a month. → I am in the hospital for a month. (2) I have had the bag for two hours. → I have the bag for two hours. など。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I have been in the hospital for a month. 「私は1か月入院している」 普通に I am ~でよく、現在完了にする必要性は感じないかもしれません。 しかし、この表現は1か月前から、今に向かって時間がせまっているイメージです。 I study English for two hours ever day. 「私は毎日2時間英語を勉強する」 これは for two hours と言っても続いてるイメージでなく、 2時間を一つの点ととらえ、「2時間勉強」という一つの行為としています。 そして、毎日毎日、繰り返し行われる。 I am in the hospital for a month. だと、 私は入院するのはいつもひと月間だ、 という感じになってしまいます。 日本語では単に「~している」でもすむところを 英語では現在完了にして状態の継続にする、 この理解が英語の一つのステップです。 for ~という期間を1つの点ととらえず、 その間、ずっと続いているイメージにするのは現在完了あるいは現在完了進行形。

math555
質問者

お礼

なるほど,日々の繰り返し行われる習慣的動作になってしまうわけですね。過去のある時点から始まって,今に至る継続の動作は,完了形の継続を使わないといけないのですね。やっぱ,いけないんだな。。

math555
質問者

補足

現在形の場合,動作動詞は,ここ一定期間の過去,現在,未来の幅の習慣的動作でいいと思うのですが,状態動詞では,進行形とほぼ同じでしょうか。時間的に,1点を指すというか。。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

現在形では意味が通らないと思います。

math555
質問者

お礼

わかりました。そうですか。。ありがとうございます。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

やっぱりおかしいでしょうね。 現在形の後に、期間が付いてるので相性が悪いです。 「私は今現在、病院にいます、1ヶ月間ずーっと」 テレビのレポーターの中継かと思って聞いてるところへ、 その後の台詞・・・意味が判らない。

math555
質問者

お礼

わかりやすい,たとえをありがとうございます。たしかに,おかしいですね。 私自身は,現在完了形の時間感覚は,たぶん,分かっていると思うのですが,現在形の状態動詞の時間感覚が,わかってないと思います。

関連するQ&A