- 締切済み
助けてください!お願い致します!
私は中国のもので下記のような文を中文から翻訳しましたが、なんとなくガタガタになっていると感じてますので、ご修正いただけませんか。 弊社は2005年9月に、日本で有名なマシニングセンターのメーカーの**とシンガポールで有名なメーカーの***が合資で創立されました。 **は日本でマシニングセンターのメーカーとして40年経験を持っております。製品は主にKH-45横形マシニングセンター・Triple V2lシリーズの立形マシニングセンターなどの製品があり、中国において一定の市場が確保されております。 弊社は上海には主にTriple**立形マシニングセンターを生産しております。本製品はコラムトラバース式にて、早送り速度が40m/min・工具交換速度が1.3秒(T/T)のようになっており、第4軸を付け加えることができます。この設備は幅広くライン作業に応用し、特に自動車の部品と其の他の金型及び部品の加工に最適です。 **製品は当社が上海工場で生産している立形類の製品として、もう一つ製品と同一シリーズに属します。主軸の最高回転速度が10,000rpmに達せ、早送りベル加減速の機能が付いています。 ***は横形製品で、主軸回転速度が10,000rpmに達せます。それに 内外付けのチップコンベヤ(螺旋状)があり、自動的にオフラインなどの諸機能があります。 国内で優れた技術を持った企業として、「精密な設計・精細な製作・先進的な管理・真心のサービス」は弊社の一貫としてのやり方です。現状に満足せずに顧客様のニーズを応えるべくのは生産レベルを向上し、発展を拡大する動力になっております。会社は「お客様第一・品質第一」を基本理念とし、良好な商業的名誉より、顧客に信頼性のある製品を提供します。 国内外のお客様からのご光臨・ご指導を賜ると心より期待し、快適な環境を提供して、業界の同僚と手を携えて共に未来を築きましょう
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
弊社は2005年9月に、日本で有名なマシニングセンターのメーカー【「の」は無いほうがすっきりします】【「**」】とシンガポールで有名なメーカー【「の」は無いほうがすっきりします】【「***」】【の】合資で創立されました。 **は日本でマシニングセンターのメーカーとして40年【の実績】を【誇って】おります。 製品は主にKH-45横形マシニングセンター・Triple V2lシリーズの立形マシニングセンターなど【で】、中国において一定の市場が確保されております。 弊社は上海【で】主にTriple**立形マシニングセンターを生産しております。 本製品はコラムトラバース式にて、早送り速度が40m/min・工具交換速度が1.3秒(T/T)のようになっており、第4軸を付け加えることができます。 この設備は幅広くライン作業に応用【でき】、特に自動車の部品と其の他の金型及び部品の加工に最適です。 **【「製品」は不要です】は当社が上海工場で生産している立形類の製品として、【上記の】製品と同一シリーズに属します。 主軸の最高回転速度が10,000rpmに【到達可能で】、早送りベル加減速の機能が付いています。 ***は横形製品で、主軸回転速度が【同様に】10,000rpmに【到達可能です】。 【加えて、】内外付けのチップコンベヤ(螺旋状)があり、自動的にオフライン【状態になる】などの諸機能があります。 【「国内で」は不要です】優れた技術を持った企業として、「精密な設計・【精緻】な製作・先進的な管理・真心のサービス」は【創業以来変わらぬ】弊社の一貫【した企業方針】です。 【この方針は、】 現状に満足せず【「に」は無いほうが良い】、顧客様のニーズ【に】【お応えす】べく【「のは」は不要】【常に】生産レベルを向上【させ】、発展を拡大する【弊社の】【原動力】になっております。 【弊社】は「お客様第一・品質第一」を基本理念とし、【商業的名誉を携えつつ】、【『顧客に信頼される製品の生産』を常に目指しております。】 【国内外を問わず、お客様の多数のご光臨をお待ち申し上げると共に、 今後とも温かなご指導を賜りますよう心よりお願い申し上げます。 より多くの方々に快適な環境を提供すべく、同業他社の方々とも手を携え、共に未来を築いていくことができればこれに勝る喜びはございません。】 1、どのような目的で、 2、誰に向けて、 3、どのようなことを重点において、 書かれたものなのかがはっきりしないので、特に最後の2文は検討する余地が残ると思われます。 その他、専門的な知識が我々に無いのと、ご質問文自体の表現力の問題で一部意味が不分明な箇所があります。 必要に応じて補足していただければ、さらに詳しい回答が得られるかもしれません。
- php504
- ベストアンサー率42% (926/2160)
「マシニングセンターのメーカー」というのが一般の人にはわかりにくいですね。私にもわかりません。 一般向けでもあるのなら「工作機械メーカー」とかのほうがいいかも(マシニングセンターが工作機械のことかは自信がありませんが検索して出てきたので) それと「***と***が合資で創立されました」は「***と***の合資で創立されました」ですね。
- ebinamori
- ベストアンサー率21% (96/439)
弊社は2005年9月に、有名なマシニングセンターのメーカーである日本の**とシンガポールの***との合資により創立されました。 **は日本でマシニングセンターのメーカーとして40年の経験を持っております。主な製品としてはKH-45横形マシニングセンター・Triple V2lシリーズの立形マシニングセンターなどがあり、中国において一定の市場が確保されております。 弊社は上海では主にTriple**立形マシニングセンターを生産しております。本製品はコラムトラバース式にて、早送り速度40m/min,工具交換速度(Tool-Tool(T-Tで伝わるならそれでいいと思います))1.3秒を実現しており、さらに第4軸を付け加えることができます。この設備は幅広くライン作業に応用が可能であり、特に自動車の部品と其の他の金型及び部品の加工に最適です。 **製品は弊社が上海工場で生産している立形類(この言葉は存在する?)の製品として、もう一つ製品(NH-45,Triple**のどっち?それとも両方?)と同一シリーズに属します。主軸の最高回転速度が10,000rpmに達し、早送りベル加減速の機能も付いております。 ***は横形製品で、主軸回転速度が10,000rpmに達します。さらに 内外付けのチップコンベヤ(螺旋状)があり、自動的にオフライン(意味不明、自動的にオフラインにする機能だと思いますが何によってオフラインにするかが分からない。自動的にオフラインにする機能といえば伝わるものなのですか?)などの諸機能があります。 国内で優れた技術を持った企業として、「精密な設計・精細な製作・先進的な管理・真心のサービス」が弊社の一貫した姿勢です。この姿勢が現状に満足せずに顧客様のニーズを応えるべく生産レベルを向上、発展を拡大する動力になっております。また、弊社は「お客様第一・品質第一」を基本理念とし、良好な商業的名誉より、顧客に信頼性のある製品を提供します。 国内外のお客様からのご光臨・ご指導を賜ると心より期待し、快適な環境を提供して、業界の同僚と手を携えて共に未来を築きましょう 専門的な言葉もあり分からない部分もあるのですが大体このような感じだと思います。あと日本のメーカーの説明があるのにシンガポールの会社の説明がないのは不自然だと思います。 入社案内かなんかですか?
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8364/22179)
意味がわからないとことがありますが、(内外付け、商業的名誉)(弊社と当社が混じっている)(最後の築きましょう。では文書らしくない、築く所存でございます。など) 弊社は2005年9月に、日本で著名なマシニセンターのメーカーである**とシンガポールで著名なメーカーの***が合資で創立されました。 **は日本でマシニングセンターのメーカーとして40年の経験を持っております。 製品は主にKH-45横形マシニングセンター・Triple V2lシリーズの立形マシニングセンターなどの製品があり、現在も中国において一定の市場が確保されております。 弊社は上海で主にTriple**立形マシニングセンターを生産しております。 **製品はコラムトラバース式にて、早送り速度が40m/min・工具交換速度が1.3秒(T/T)のようになっており、第4軸を付け加えることができます。この設備は幅広くライン作業に応用し、特に自動車の部品と其の他の金型及び部品の加工に最適です。 **製品は弊社が上海工場で生産している立形類の製品として、もう一つの製品と同一シリーズに属します。主軸の最高回転速度が10,000rpmに達し、早送りベル加減速の機能がついております。 ***は横形製品で、主軸回転速度が10,000rpmに達します。 それには(内?)外付けのチップコンベヤ(螺旋状)があり、自動的にオフラインなどの諸機能があります。 国内で優れた技術を持った企業として、「精密な設計・精細な製作・先進的な管理・真心のサービス」は弊社の一貫としてのやり方です。現状に満足せずに顧客様のニーズを応えるべく、生産レベルを向上し、発展拡大の動力になっております。 弊社は「お客様第一・品質第一」を基本理念とし、良好な商業的名誉(?)より、顧客に信頼性のある製品を提供いたします。 国内外のお客様からのご光臨・ご指導を賜りますよう心よりお願いし、快適な環境を提供して業界の皆様と共に手を携え未来を築きましょう。
お礼
goold-manさん、早速回答くださりありがとうございます。 実は私は今の会社に来たばかりです、こんな専門なものを翻訳させられてとてもつらいです。シンガポールの会社で日本人の方が一人もいないですから、分からない事があったとしても教えって求めることもできない、本当に困っています。でも、この「GOO 教えって!」を見付かりまして、とても嬉しいです。皆様のご熱心にとても感動しています。 本当にありがとうございました。助かりました!
お礼
ebinamoriさん、早速回答くださりありがとうございます。 実は私は今の会社に来たばかりです、こんな専門なものを翻訳させられてとてもつらいです。シンガポールの会社で日本人の方が一人もいないですから、分からない事があったとしても教えって求めることもできない、本当に困っています。でも、この「GOO 教えって!」を見付かりまして、とても嬉しいです。皆様のご熱心にとても感動しています。 自分の勉強不足だったりして、訳文にミスがいっぱい出てきました、ebinamoriさんのご指摘が本当に助かりました!とても、ありがとうございました。