- ベストアンサー
clothes and clothing
I took out my autumn clothes and put my summer clothes into the drawers. なのですが もし、autumn clothing, summer clothing と書いても良いですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 今私の住んでいるところはAutumn leavesが「満開(??)」です。 山がないこちらでは大きな川を渡る橋の上から両岸が崖のようになっているのが分かるところでは赤や黄色に変わってきている時期なので場所によっては今がすばらしい景色となっています。 本題です。 秋用の服を取り出して、と言う形で使われるときには、今回の様に、一着二着とするclothesと言う表現の方がいいと思います。 autumn clothingと言うとやはり、秋用衣類と言うフィーリングになってしまい自分の持っている服のうちの秋用のものと言う意味合いでは使いたいと感じるものではないと個人的に思います。(使って分からない、と言う事ではないですが) なお、こちらではAutumnとFallを同時に使っています。 Fall leavesと言っても問題ありませんが、やはりAutumn leavesの方がAutumnと言う単語の持つfallではないというフィーリングでよく使われますね。 もちろん、We enjoy falling leaves.と言う葉が落ちて風に舞うのを見る、と言うフィーリングとしては当然ながらfallを使いますね。 (そんなの分かっているよ、と言うのが聞こえますが<g>) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語の「衣服」と「衣類」の違いのようなもので,その違いは微妙です。コウビルド英英辞典でも,いずれも the things that people wear と説明されています。 ただ,clothing はどちらかというと,個人のものよりも商業用に用いますので,この場合は clothes の方が自然なように思います。
お礼
そうですよね。辞書には商業用にと書いていましたね。ありがとうございました。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
はい!! オータムとイギリス英語表記して頂いて嬉しいです! summer clothingを売っている英国のお店のサイトをご紹介致しますね。
お礼
ありがとうございました。ここは世界から返事をしてくれてほんと嬉しいです。
- vivasabo
- ベストアンサー率27% (18/65)
文法的にも間違っていないかと思われますので大丈夫ではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。またautumn と fall アメリカでは両方使っていることがわかりました。