- ベストアンサー
英語で「馬鹿な」は
英語で「馬鹿な」を表す単語に、silly,stupid,foolishなどがありますよね。そのうち中学校で必ず習うのはfoolishですが、私が接する英語ではむしろ この中では一番頻度が低いような気がします。また、それらの類義語で他にはidioticというのもありますよね。そこで質問です。それらの単語にはそれぞれどういうニュアンスがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
特にそれほど使い分け基準があるというわけではありませんが・・・ 私がアメリカに住んでいたときは、アメリカ人の友達はこんな感じで使い分けていました。 silly⇒ちょっと変わっている人、いわゆる変人 stupid, dumb⇒本当に頭の悪いバカ foolish⇒精神的にバカっぽい人、バカというより「アホ」 idiot⇒foolと同じような意味ですが、「まぬけ」という意味も加わってきます。foolishよりキツイ これを、言い方がきつい順に並べてみると・・・ silly<foolish<stupid(dumb)<idiot という感じです。idiotなんて学校でいったら、私の友達は校長室に呼び出せれていましたよ。あとはidiotと同じようなレベルでass!などがありますね。 sillyなどは「バカー」というよりは、「お前って変わってるなー」というような意味でつかっている人が多かったと思います。私的見解ですがfoolよりはstupidのほうがムカっとくるようですが、stupidの方が使用頻度は高かったですね・・・
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
アメリカの小学校に通い、今も日常的に英会話や英語の評論などに接していますが、foolishについては皆さんと違って、私は「愚かな」というニュアンスだと思っています。例としては「a foolish thing to do(愚かなおこない。具体的にはお調子のりがするようなこと)」「foolish behavior(愚かな態度。具体的には、授業中など、きちんとすべき場でふざけることなど)」が挙げられます。よって私は; silly:おバカさん stupid:バカ(この単語をお友達に対して使うと先生に怒られます) foolish:愚かな idiotic:馬鹿げている というニュアンスで使われることが多いと思いますね。「foolish」も使う場面は限られていますが、よく使いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。
私も海外にいますが、たしかに"foolish"はめったに耳にしません。 よく使っているのは"silly"で、友達がおちゃらけているのを見てこちらの人たちは「you are silly.」なんてコメントしていますね。sillyって言われた当人も、気を悪くすることはないので、「ばか」っていうニュアンスはほとんどないと思います。 ちょっとヘン、もしくは子供っぽいというニュアンスがある感じがします。 私も友達の物まねをしてsillyって言われることがありますが、雰囲気からして強い言葉ではないですね。状況にもよりますが、"embarassing"に近く、"funny"の要素ももっているのでは? "stupid"は、かなり強い言葉だとおもいます。言われると傷つくでしょう。 「馬鹿」というニュアンスがかなり入っていると思います。 "idiot”というと、かなりインフォーマルで、stupidよりも強い「かなりバカ」という感じでしょうかね?いい表現が思いつきませんが・・・ ブッシュ大統領のことをネイティブが"He is an idiot!"なんていっているのを聞いたことがありますが、「知性のかけらもない救いようのないバカ」、という感じのニュアンスに聞こえます。
お礼
回答ありがとうございます。 #3さんも指摘されていますが、foolishは使用頻度の低い単語なんですね。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
英国で「馬鹿げている」という意味で良く使いますのは、silly(おバカさんねぇ), ridiculous(理不尽な), preposterous(本末転倒な), absurd(不条理な), bizarre(変な)などです。 foolish behaviour, a stupid dog, a silly girl, an idiotic responseなど、 パターンが色々ありますが、状況により一概に言えませんので、英英辞典でご覧になるのが一番と思いました。
お礼
回答ありがとうございます。 類義語って英英辞典でもなかなか違いが分かりにくいことが多いです。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
言われてみれば確かにfoolishは使いません。 馬鹿というより白痴に近い。 一般的にstupid とidiotが多いでしょう。 語源的に本来の意味は違うのでしょうが、この手の言葉は日本語もそうですが時代や年代で使い方が変わってきます。 IDIOTという題名の人気のHow to物の本がシリーズ化されているので、どちらかというと一番使われる馬鹿になっているようです。 形容でなく本当の馬鹿はretardedですが、差別用語でもあり、公では使われません。 日本語でも目や耳の不自由な人の古来からの形容詞が使われなくなったのと同じ理由。 きちっとした会話の中で表現するなら mentally challengedです。
お礼
回答ありがとうございます。 foolishも日本の中学の英語で好まれる単語なんでしょうね。
- yokyun2005
- ベストアンサー率46% (134/291)
foolish 知能が足りなくてしっかりした判断がない silly 精神的な欠陥はないがその行動が常識的でない stupid 生まれつき知能程度が低くて正常の理解力がない という意味合いでの使われ方をしています idioticは「大ばかで」「まぬけで」の様な意味を持っています
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。