- ベストアンサー
「もうじゅうぶんいただきました」を英語で
ごはんをたくさんいただいて、おなかいっぱいになったときのせりふ「もう十分いただきました」を英語で言うと、I've had enough.1 でいいでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まさに正解です。アメリカ駐在のさい、部下のアメリカ人女性をよく昼食に誘いました。すると二十代の女性たちは、みなもうたくさん、というとき、「I've had enough. 」とか、あるいは「I had enough.」 もしくは「I'm full (up). 」と言いましたよ。 もちろん、私にご馳走になった後は、必ず「It was delicious.」「Thank you.」と付け加えましたけど。「I've had enough.」だけだと、そっけないでしょうから。
その他の回答 (5)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 手のひらを上にして胸からあごの下まで持って来て I am full といいます。 日本語とは違うジェスチュアで面白いですね。
- goodlifeforyou
- ベストアンサー率33% (2/6)
「I've had enough. Thank you.」でいいと思います。 「I'm full.(お腹いっぱい)」か、「I'm stuffed!(すごぉ~くお腹がいっぱい!)」 という言い方もよくされますよ。
- kaduno
- ベストアンサー率21% (130/592)
食事の『量』に着目すれば『enough』で良いと思いますけど、日本人的に『味』に着目すれば『Thanks for the nice meal.』という表現もありますね。
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
間違いではないし、状況で分かるというか意味の取り違えは起りにくいかもしれませんが、「充分だ!」というのがネガティブな方向に向かうと、「もうたくさんだ、うんざりだ!」という意味にもなり得ますので、個人的にはI'm full!とか、good enough!とか言うようにしてます。
- te2800
- ベストアンサー率30% (40/130)
短く good enough! でいいと思います。