- ベストアンサー
韓国語「アンマン」
「噂のチル姫」という韓国ドラマで、台詞の最後に「アンマン」と聞こえる言葉が頻繁に出てきます。 ちゃんと注意して見ているわけではありませんが、字幕では特にこれが訳されているわけでもなさそうですし平叙文か疑問文かという区別もなさそうです。 雰囲気としては何か念を押しているような感じです。 他のドラマではあまり聞いた事がないので、このドラマ特有の(第 1 話から見ていれば分かるような)言い回しなのかもしれませんが、辞書など調べてみても該当する単語を見つける事ができません。 どなたか、この「アンマン」の正体を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「アンマン」…私もNo.2の方と同じように「インマー」かと思ったんですが (「インマ」は「イ ノマ(この野郎)」の略だそうです) 自信がなくて調べていたら、こんなの見つけました。(参考URL) ハングルで書かれていますが、本文5段落目のところに、 「アムマン」の文字が!(笑) これ、そのドラマに出演している女優さんですよね? ドラマ中で、どこかの方言でしゃべっていらっしゃるんでしょうか、 やっぱりなにか独特のせりふのようです。 辞書を見ると「いくら(~でも)」とか「若干(のお金)」というような 意味が載ってるんですが…。 全然違う意味の方言かもしれません。 もしかしたら「インマ」がなまったもの? すみません、正確にわからなくて…(-"-; それと、韓国ドラマの公式サイトには台本が載っていることが多いです。 局によっては会員登録しなくても見られますので、 ドラマの台詞を調べるときにはオススメですよ^^ 長文失礼しました…。
その他の回答 (2)
- cancan24
- ベストアンサー率42% (103/244)
こんにちは。 アンマン・・・じゃないんですが、語尾につくというのでもしかして「インマー」じゃないですか? 임마~!(文字化けしてたらそのまま翻訳サイトにコピってください)というのは、親しみのこもった「コイツ~」って感じらしいです。 親しい間柄(恋人、親友、親子など)で使うようです。 私も他のドラマを見ていた時に、気になって調べました。 違うかな??
お礼
今回は別な単語でしたが「インマ」を教えていただきありがとうございました。
- TIYOU
- ベストアンサー率25% (84/328)
アンマンナー 会わない。 アンマンナー?会わない?では? と言う意味ですが。
補足
レス、ありがとうございます。 否定の「アン」+何かというのは考えてみたのですが、最後に「ナ」は聞こえませんのでマンナダではないように思えます。
お礼
ありがとうございます。まさにこれです。 このキャラクター用に作った台詞のようですね。 実際にはこの役以外の役でも使う時があるのですが やはりこの役の女優さんが使う頻度が圧倒的に多い です。意味も必ずしも「いくら」でもないように思 えますが(意味のある単語というよりも、口癖のよ うに使うシーンが多い)、これも今後注意して見て みます。いずれにしましてもスペルが分かりました ので、今後はいろいろ調べられそうです。胸のつか えが取れました。ありがとうございました。