nouel92のプロフィール

@nouel92 nouel92
ありがとう数11
質問数0
回答数16
ベストアンサー数
8
ベストアンサー率
66%
お礼率
0%

  • 登録日2005/06/05
  • 言葉の意味を教えてください。

    「イプニ」それから「シド」という言葉の意味を教えてもらえないでしょうか。よろしくお願いします。

    • noname#139555
    • 回答数2
  • じんぷく 中国語・韓国語

    中国か韓国では人徳と『じんぷく』が大事たと知人から教わりました。 人徳とは、精神的・道徳的にすぐれた品性・人格を、 そして『じんぷく』とは職場や友人関係において良縁に恵まれることができる力・才能のことを指すとのことでした。 しかし、いくら調べても『じんぷく』という言葉の出典や漢字を探すごとができませんでした。 もしご存知の方は宜しくお願い致します。

  • 〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。 文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、 (1)名詞+i+l kot katta (2)名詞+i+n kot katta 上記二つの違いについて使い方を教えてください。 例文として下記のようにありました。  「私のものみたいだ」  (1)ne kosil kot katta 「私のもののようだ」 (2)ne gosin got katta  「親父みたいだ」 (1)abojiil kot katta 「親父のようだ」 (2)abojiin got katta 単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか? どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか? それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか? 質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。

  • 〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。 文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、 (1)名詞+i+l kot katta (2)名詞+i+n kot katta 上記二つの違いについて使い方を教えてください。 例文として下記のようにありました。  「私のものみたいだ」  (1)ne kosil kot katta 「私のもののようだ」 (2)ne gosin got katta  「親父みたいだ」 (1)abojiil kot katta 「親父のようだ」 (2)abojiin got katta 単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか? どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか? それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか? 質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。

  • 韓国人のメールの....ヒヒヒ

    変な質問タイトルですみません。 ペンパルを募集したところ、主に韓国の人々とペンパルになったのですが、アメリカ人がhahaと笑いそうなところをhihiという書き方をするのです。韓国人はhihiと笑い方を書くのが普通なのでしょうか? 1人ならともかく、4,5人がヒヒヒと笑うのを書くとちょっと不気味に感じまして(同一人物ではないはずです。)・・・。 ご存じの方、あるいは韓国人のペンパルがいる方、教えて頂けませんでしょうか?

    • noname#91219
    • 回答数5