nouel92のプロフィール
- ベストアンサー数
- 8
- ベストアンサー率
- 66%
- お礼率
- 0%
- 登録日2005/06/05
- じんぷく 中国語・韓国語
中国か韓国では人徳と『じんぷく』が大事たと知人から教わりました。 人徳とは、精神的・道徳的にすぐれた品性・人格を、 そして『じんぷく』とは職場や友人関係において良縁に恵まれることができる力・才能のことを指すとのことでした。 しかし、いくら調べても『じんぷく』という言葉の出典や漢字を探すごとができませんでした。 もしご存知の方は宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- Summer_200
- 回答数1
- 〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。 文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、 (1)名詞+i+l kot katta (2)名詞+i+n kot katta 上記二つの違いについて使い方を教えてください。 例文として下記のようにありました。 「私のものみたいだ」 (1)ne kosil kot katta 「私のもののようだ」 (2)ne gosin got katta 「親父みたいだ」 (1)abojiil kot katta 「親父のようだ」 (2)abojiin got katta 単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか? どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか? それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか? 質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。
- 〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。 文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、 (1)名詞+i+l kot katta (2)名詞+i+n kot katta 上記二つの違いについて使い方を教えてください。 例文として下記のようにありました。 「私のものみたいだ」 (1)ne kosil kot katta 「私のもののようだ」 (2)ne gosin got katta 「親父みたいだ」 (1)abojiil kot katta 「親父のようだ」 (2)abojiin got katta 単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか? どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか? それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか? 質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。
- 韓国人のメールの....ヒヒヒ
変な質問タイトルですみません。 ペンパルを募集したところ、主に韓国の人々とペンパルになったのですが、アメリカ人がhahaと笑いそうなところをhihiという書き方をするのです。韓国人はhihiと笑い方を書くのが普通なのでしょうか? 1人ならともかく、4,5人がヒヒヒと笑うのを書くとちょっと不気味に感じまして(同一人物ではないはずです。)・・・。 ご存じの方、あるいは韓国人のペンパルがいる方、教えて頂けませんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#91219
- 回答数5