- ベストアンサー
Why not? の意味
あるテレビ番組で、外国人(英語圏)の彼がいるという女の子が出ていました。 つきあい始めたきっかけについて、 交際を申し込まれた時迷っていてなかなか返事をしなかったところ、彼が "Why not?" と言ったのが良かったそうです。 彼女曰く、「『だめなの?』と言われ、それがとてもかわいかった」そうです。 私の英語の知識では、why not? は相手に肯定を強要させる意味が強いと理解しています。 日本語でも「どうして勉強しないの?!」は「勉強しなさい!」という意味であるように。 この彼は、彼女が思っているように「どうしてだめなの?」と上目遣いでおずおずと尋ねる shy boy なのか、 私が思うように「いいじゃんか、つきあえよ」という不良青年なのか、一般的にはどちらなのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
butukugikyuuさんの理解と私のwhy not?への理解は同じです。 私の経験で書かせて頂きますと、 (★私の知識は、イギリス、オーストラリア、NZ英語が基盤となっていますから、アメリカ英語とは若干異なるかもしれません。ご了承ください。) why not? >学校では、「今晩食事でも行こうよ」 「いいじゃないか」のwhy not?を教えますが、 英会話の中では、「なんでやねん?」の意味合いのwhy not?の方が多く感じました。 英会話の中では、強調する言葉を使うより、 言い方で意味が変わると言ったことが多いと感じました。e.g. excuse meとソフトに言った場合と EXCUSE ME? と強い口調で言った場合とでは、全く 伝えんとしない意味合いが違いますし、相手の受け捕らえ方も違うでしょうね。 今回、女性が可愛かったと思ったのであれば、男性の口調が柔らかかったと推測できます。 ですから、私としては、「どうして駄目なの?」に 近い感情だったのではないかと思います。 whyの余談ですが、why?は相手の意見を否定する意味合いが強いと感じています。日本語では「なんで?」 ですね。勿論、語気の強さで変わると思いますが、 ですから私は「どうして?」のhow come? を 使うようにしています。 全ては状況次第といったところでしょうか。 <ひとり言> 今はどうか分かりませんが、私達の学生時代の 英語授業はアメリカ英語が多かったんだなーと感じます。
その他の回答 (2)
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
英語にそれほど詳しいわけではありませんが、状況からは、明るくてカラッとしていて、ちょっと幼い感じの青年をイメージしました。 「ねえねえ。ボクとつき合ってよ。いいでしょ。何でダメなの? え~、何で~」って感じです。じゅうぶん、かわいいと思いますが。
お礼
ご回答ありがとうございました。 私も多分そんな感じとは思いますが、#2の「お礼」に書いたようなことを感じた次第です。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
「Why not?」は訳すのが難しいんですよね。前にあるネイティブとチャットでバカ話をしていて、どんな流れだったか俺が「1+1=11」みたいなギャグを書いたことがあるんです。で、それに対して彼は「why not?」とギャグで返してきたんですけど、これなんかはあえて訳せば、「合ってる!」くらいじゃないですかね。 俺的には「Why not?」は文字通り「なぜ違うのか」「なぜダメなのか」程度にゆるく理解してます。テレビの彼がシャイなのか不良なのかは当事者にしか分かりません。「Why not?」を使ったからシャイだとか不良だとかいうこともないでしょう。テレビの彼女が言いたかったのはただ単に、彼から「Why not?」と言われたということと、その言い方がかわいかったという2点に過ぎないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 口語なので色々な意味になりますし、確かに当事者にしかわからないと思います。 英語の辞書を見ますと、"Used to make or agree to a suggestion" とあり、単純な疑問「なぜだめなのか」というよりは、「良いじゃないか」という意味が強いような気がします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 how come? のお話大変参考になりました。 確かに状況次第ですし、口語は地域によって意味やニュアンスが違ってくるものと思います。 この番組で、彼女が英語をほとんどしゃべれないと言っていました。why や not はくらいは当然知っているでしょうから、why not? といわれて直訳で「だめなの?」と理解してしまったのではないか、why not と一連になればもう少し強い肯定を促す意味となることを知っていたかどうか、という疑問というか懸念をもってしまいました。 (英語の知識が乏しいばかりにたちの悪い外国人にひっかかってしまったのではないかと少し心配してしまったのです)