• ベストアンサー

和訳をお願いします

Has any item of prewar male fashion vanished as completely as the once-ubiquitous hat? 自分で訳すと以下のようになりました。 戦前の男性のファッションのどのアイテムも、かつて偏在していた帽子と同様に完全に消え失せてしまったか? 正しい訳を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 「昔だれでも被っていた帽子のように、すっかりどこかに行ってしまった戦前の男性ファッションのアイテムってありますか?」 『どのアイテムも』だと『全てのアイテムが』(every item)の意味になってしまいます。疑問文の any は、「どんな」「何か」という意味になります。肯定文の some と違って、日本語に訳す必要ないことが多いですよ。 「どんなものがありますか?」「何かありますか?」「ありますか?」のどれでも、構いませんよ。 お役に立てば幸いです。

tpwbnm
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

 どうも間違っていたようです。正しくは、  「戦前の男性ファッションの中で、かって一世を風靡していたあの帽子のように、完全に消滅してしまったものはあるのだろうか?」

tpwbnm
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

回答No.2

 ubiquitous は「どこにでもある」という意味です。疑問文の主語で用いられる any は「何でもいいから,そういうものがあるのか」というニュアンスです。 「かつてどこにでもあった帽子と同じくらい完全に消え失せてしまった男性ファッションのアイテムはありますか(ありませんか)」

tpwbnm
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

回答No.1

 「戦前の男性ファッションのすべては、かって一世を風靡していたあの帽子のように、完全に消滅してしまったのだろうか?」  古い写真を見るとみんな帽子をかぶっていますよね。

関連するQ&A