Gです。 こんにちは!!
It was indeed a pleasant surprise to see you as I was not expecting you to be there.と言う表現をして、そこにいるとは思ってもみなかったので逢えるなんて本当にうれしい驚きでした、と言うフィーリングを表すことが出来ます。
約束もしていなかったわけですからいるとは思わなかったわけですね。 これをI was not expecting you to be thereと会う直前までまさかそこにいる(ばったり出会ったところにいる)なんて思ってもいなかった、と言っているわけですが、ばったり出会うのは瞬間のことですね。 歩いていても、そこのたたずんでいても、ばったり会うということはそこにいたと表現するわけです。
もっとも、日本語でも、この「いた」と言う表現はその場所にたたずんでいたとは限らない表現をしますね。 「今日学校へ行ったのか」と言うお父さんに「ちゃんと学校にいたよ」と言う表現をしますね。 つまり、その時間内にその場所(一点でも一地域でも)にいたわけです。
「そうなんだ、東京にいたんだ。私も居たんだけど会わなかったね」と言う表現も同じですね。
突然と言う表現は、急に、と言うフィーリングではないですね。 期待していなかったけど、会うとは思わなかったけど、と言う気持ちを出すための日本語表現ですね。 よって、was not expectingと言う表現が使えるわけです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Gさん、こんにちは。 また詳しく教えていただけてすごく嬉しいです。 いつもわかりやすく例文もつけてもらえてありがとうございます。 また困った時はよろしくお願いします。 本当に本当にありがとうございました!