文章の区切りと単語の意味 が判りません‥
ずっと英文とにらめっこしているのですが、どこで文節を区切って訳せばよいのか判りません。
文中にある (1)"given"は手前の"client"に、(2)"inform"は"limitation"にかかっていると考えればよろしいでしょうか?
また、(1)"given"は 辞書で調べてみると、give の過去分詞か、形容詞としては「~する機会が与えられて」「傾向を帯びて」「~を考慮すれば」などと出てきて、ますます混乱しています。
文の構造についてどなたか教えていただけませんか?
同じような意味で3通りの文章が前後のページに載っていますが、どれも解読が難しいです。
1つ目。
What is appropriate and possible for each individual client given the unique set of changing and unchanging limitations that inform every intervention, session, or series of sessions.
2つ目。
Given that every intervention, session, and sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations, each question must always be asked in light of what is possible and appropriate for each individual whole person.
3つ目。
What strategies, tactics, techniques, and goals are appropriate and possible for each particular person given that every intervention, session, and series of sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations.
よろしくお願いします。
お礼
二度もどうもありがとうございました。