- ベストアンサー
英語の肩書き(役職)
こんにちわ。いつも助かってます。 現在、社内の肩書きを英語に変更しようと考えていますが、響きのいいものが思いつきません。 何か面白いのがあれば、教えてください。 取締役 → Managing Director 課長 → ????? Manager ←ここを教えてください 副課長 → Assistant Manager Managerだけでは短いので、 頭に何か単語を追加したいと考えています。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
取締役はdirectorにできれば内容を、たとえばDirector of Sales, Technical Directorのように。Managing Directorは日本では通常常務取締役の定訳になっていますが、欧州ではManaging directorはにほんの社長に相当するのであまりいいとはいえません。 課長はChief of XXとかManager of XXでいいでしょう。副はAssistant あるいはDeputyでOKです。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
課長さんですよね、色んな課が有ると思います。取り敢えず思い浮かぶのは 営業部 営業課 (1)Sales Manager (2)Manager - Sales Division 一寸もったい付けて 営業部 部長なら Director - Sales Division こんなんで如何でしょうか?
お礼
ありがとうございます。 そうですね、部課を含めるのも一案ですね。 悩む・・・
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
副課長が Assistant Manager なら 課長は Chief Manager がいいのでは?
お礼
ありがとうございます。 Chief Manager ですね。 いまのところちょっと有力候補になってますよ。
alcで検索したら以下のように出てきました。 ご参考までにどうぞ♪ 課長 assistant general manager // chief of a section // department chief // head of a section // manager // section chief // section head // sectional chief // unit head
お礼
ありがとうございます。 いろいろあって、悩みますねー。。
お礼
ありがとうございます。 Managing directorは、いまひとつなんですね。。 他にも考えてみたいと思います。 Chief of XXとか、Manager of XX、 あら。 Chief Managerにしちゃえとか思ってましたが、これだと全然おかしいですね。。 ところで、 XXって部分は部署名とかでしょうか? 日本の場合、部署名と役職は2段で別々に表記する事が多い気がしますが、英語の場合は一緒にする事も多いのでしょうか??