- ベストアンサー
英語での肩書き
「取締役(営業)本部長」を英語で表現すると どのようになるんでしょうか? 例えば 「General Manager」「Managing Director」 「Senior Manager」 などはいかがなものですか? ご教示の程よろしく御願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
礼の欄のご投稿拝見しました。 補足です。 先ず綴りの間違いお詫びします。 exexutive を executive に訂正お願いします。 言葉足らずでした。 日本では営業部、営業本部と区別していますが、英語ではそう言う考えがあるのか疑問です。 私には営業はSalesで、その組織はSales Department/Dept./Division/Div.ぐらいしか頭に浮かびません。 あなたの発案以外に、上と同じような取締役営業部長、取締役営業本部長、"Executive sales manager", "Executive manager, sales dept./div."でも可、と言いたかったのです。 General manager, sales div. Managing director, sales dept. Executive senior manager, sales department 全部、可でしょう。 これを最初に言うべきでした。 返って混乱を招き申訳ありません。 ご参考に過去の関連質問を挙げておきます。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=957474
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"Exexutive sales manager"
お礼
さっそくの回答有難う御座います。 ( ) の部分の”営業”が無い場合「取締役本部長」の場合には、”sales”を除けばいいのでしょうか? また例で挙げた表現だと誤りなのですかね?
お礼
大変ご丁寧な返答を頂きまして誠に有難う御座いました。 充分参考にさせて頂きます。 最後にお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。