• ベストアンサー

誰か訳してください!!

常務取締役工場長って英語でどういうんでしょう? 海外に行っても通じるように訳してください! 和英サイトで調べたら下記の様に載っていました。 常務取締役「managing director」 工場長「factoru manager」 この二つをくっつけて言うにはどうしたら… &とかでつなげるんですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.2

こんにちは! Facotory of managing director でいいですよ。

paglove
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、NO.3の方の、「executive director and factory manager」にしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

企業のHPのための肩書きの英訳というのはよく頼まれるのですが、日本の役職に合う英訳を作るのって結構難しいんですよね。 この場合、工場長という肩書きがどれほど重要か分からないのですが、executive director(常務取締役)だけではだめでしょうか? もしくは executive director and factory manager executive director (factory manager) など、 二つを分けるか、もしくは「工場長」の部分は括弧付きにするのも良いかもしれません。後者の場合は常務取締役が何人かいて、それぞれが特定分野を受け持っている中で、この方は「工場長」としての立場にあるという感じで。 factory executive directorという言い方もできるとは思いますが、これだと工場の常務取締役というイメージになるんじゃないかと思います。 常務取締役工場長という役職がどのような意味をもっているのかをもうちょっと説明していただけると、より正確な訳しかたができるかもしれません。

paglove
質問者

お礼

凄いですね!ありがとうございます。 真剣に考えてくれたみたいで嬉しいです。 executive director and factory managerで行ってみようかと思います。

  • oldpal03
  • ベストアンサー率6% (1/16)
回答No.1

and でつなげる。

paglove
質問者

補足

失礼ですが、それは本当ですか? 仕事で使うので… 結構自信ありますか?