• ベストアンサー

独和翻訳

いろいろ調べても納得ゆく解釈が得られません。次の二つの和訳をどなたかお願いします。   (1)Das ist doch supper. (2)Ich hoffe ihrgendwann wiedersehen.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MB-de
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

質問への補足への回答です。悲しいことに、流行りでわざと書いている訳でなく、ただのスペルミスです。私もgoogle見てみましたけど、混乱されるのが良く分かるくらい沢山出てきますね。ただ、大抵の結果のリンクに入ってみると掲示板の書き込みが多かったので、あまり気をつけずに書いてしまったのではないでしょうか?念のためドイツ人の友人たちに聞いてみたところ、そんな流行りは聞いたことないそうですし。 ちなみに、独英ですがドイツ人がとても良く使うオンライン辞書を紹介します。 http://dict.leo.org/ 結構マイナーな言い回しや俗語も調べられるし、単語だけでなく慣用句ごと入れても、満足のいく訳が複数でてくるので、重宝しますよ。

php511
質問者

お礼

回答者の方々へ、特にMB-de様、ありがとうございました。納得できました。30年前に学んだ格変化を思い出すのは大変でした。相当の権威のある方と存じますが、初心者に目を留めてくださり感謝いたします。 Unverdiente Gute und Friede sei euch von Jehova Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.

その他の回答 (2)

  • MB-de
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

こんにちは。Heisenbergさんのおっしゃる通り、(1) (2)のスペルミスがありますね。訳も当たりだと思います。(1)のdochをあえて訳すとすると、本当に・全くとすれば、強調だって言うのがより伝わる気がします。 また、補足としてですが、(2)は文法的に間違いが二つありますね。まず、一つ目は動詞が文の中に二つありますよね。最後の動詞"wiedersehen"は『再会することを』と言いたいのですから、英語で言う『to + 動詞の原形』に当たるものがきます。『zu + 動詞の原形』がくるのですが、"wiedersehen"は分離動詞なので"wiederzusehen"になります。あとは、日本語だとあまり必要に思われない『誰に』あいたいかというのが必要です。これが無いと、ドイツ人から見て、気持ち的にもやもやする文になってしまいます。なので、(2)は例えば次のようにすればすっきりします。 Ich hoffe, dass wir uns irgendwann wiedersehen. ちなみに、これだと"dass"以下が副文なので、"zu + 動詞の原形"でなくinfinitiv(原形)になっています。そして、副文の動詞は最後にきます。 なんだか和訳だけでなく、文法説明みたいになってしまってすみません。 以上、専門家ではないですが、在独5年目のドイツ人と仕事をしている私からの回答でした!

php511
質問者

補足

緻密な解説ありがとうございます。Google検索ですとdoch supper や ihrgendwann に対して、多数ヒットするという事実が私を悩ませました。多くのドイツ人がsuperをsupperとスペルミスしていると一蹴してよいものかと。それとも、日本語でもそうであるように、現代語はかなりくずれてきていて一種の流行語のように故意にスペルを間違えて、シャレているのかと。そのへんの実態はどうなのでしょうか。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 (1)(2)共にスペルに間違いがあるのではないかと思います。  (1)の「supper」は「super」 (2)の「ihrgendwann」は「irgendwann」が正しいスペルだと推定しますとつぎのようになります。  (1)Das ist doch super. これは凄い。(dochは強調です。)  (2)Ich hoffe irgendwann wiedersehen. いつか(また) 会えるといいね。

php511
質問者

お礼

分かりました。とりあえずこれで作業を進めます。速やかな回答に感謝します。

関連するQ&A