• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語表現を教えてください。)

日本のホテルでのGourmetreiseを紹介する旅番組が近日放映予定

このQ&Aのポイント
  • 友達が日本のホテルで働いており、最近、テレビ番組のレポーターがそのホテルに訪れました。
  • この旅番組では、食の旅をテーマにしており、日本のホテルの美食を紹介します。
  • 番組はまもなく日本全国で放映される予定です。残念ながら、日本にいないために視聴することはできませんが、友達の話を通じて楽しめるかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

コメント拝見しました。 「荒波」ですか。心配はしていましたが、長い人生にはいろいろあります。具体的な内容をここで教えていただくことはできませんが、どんなことが起きてもおかしくないという想像はできます。特に、状況を理解してくれる人が周りにいないときは困ります。そうなっていないことを祈ります。 まず、一つ訂正です。der Reporterの複数形を、ついつられてReportersと書いてしまいましたが、ドイツ語では、die Reporterと、無変化です。 冠詞の問題は難しいです。私もいまだに百パーセントの自信はありません。この場合も、これまでドイツ語を使ってきた感覚にたよって書いているようなところがあります。die Fernsehreporterの方ですが、これはドイツのDudenから出ている文法書にも出ていますが、ドイツ語の場合、冠詞をつけないと、一般的なもの、不特定のものを指します。まず、最初の方の例文、 Vor kurzem haben die Reporter einer Fernsehsendung über Gourmet und Reise dieses Hotel besucht, um es zu präsentieren. の場合は、「einer Fernsehsendung über Gourmet und Reise」が続くので、特定の番組のレポーターということになります。その次の文、 Vor kurzem sind die Fernsehreporter zu diesem Hotel gekommen, um es in einem TV-Programm über Gourmet und Reise zu präsentieren. の場合も、一般的な習慣とか傾向ではなくて、特定の日に特定の番組のために来たレポーターということで、定冠詞にしてありますが、微妙なところで、書き言葉と話し言葉でも違いが出ます。また、新聞、雑誌の見出しの文章の場合などは、文章をできるだけ短くするために、冠詞を省くことが結構あります。インターネットで、「kommen Reporter」と「kommen die Reporter」を検索すると、それぞれいろいろな例が出てきます。ネット上の文章が全部正しいわけではないので、見ていると混乱しますが、大まかに言って、冠詞がない場合は、特定の状況下にはないことについて言っている場合が多いように思います。これが、たとえば、しょっちゅういろいろなところからレポーターが来るような有名なホテルだということを表す場合は、無冠詞だと思います。 Immer wieder kommen Fernsehreporter zu diesem bekannten Hotel. ein Fernsehteamの方は単数ですので、初めて出てきたときは不定冠詞、二度目以降は定冠詞、という原則がまずあります。それと、不定冠詞が意味を限定する、ということもあります。つまり、放送局には複数のTeamがあるけれど、その中の一つ、ということです。ですから、たとえその直後に特定の放送局名が続いていても、初出の時はeinになります。 例 Um 11 Uhr kommt ein Fernsehteam vom WDR vorbei. Heute kommt ein Fernsehteam des ZDF zu uns. もう少しうまく説明できるとよいのですが、冠詞は、何年もたくさん読んだり聞いたりして、感覚的につかまなくてはいけない部分もあります。昔、留学したばかりのころ、ドイツ人の友人に冠詞のことを尋ねたら説明をしてくれず、「自分で言ってみてどっちが自然だと思うか」、と言われて困りました(笑)。 いろいろあるでしょうが、お体を大切に。

joy1995
質問者

お礼

再回答ありがとうございました。 (相当面倒くさいであろう)冠詞の説明、ありがとうございます。ちょっとわかりました!英語でもof などが続くと先の名詞が限定されること多いですよね。冠詞を感覚で分かるようになりたいのですが、そこにたどり着く前に帰国になりそうです・・・ 近所のバカ息子(言葉が悪くてすみません)がラップでシャウトし続ける時期があり、私は私で主人の会社の倒産などがあり、去年、極度のストレスからバタ~ンと倒れました。 今、復活してます。”か弱きナデシコ”が強くなっていく様に、自分でも驚いています。 心配してくださりありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

bekantmachen=nが一つ足りません。 anschauen=普通はansehenでしょう。schauenはバイエルン、オーストリアなどで多く使われますね。 uebertragenは中継放送の意味らしいですね。fernsehenがテレビで放送するの意味では?

joy1995
質問者

お礼

スペルミスを見つけてくださりありがとうございます。 単語の洗濯もこれから注意していきます。 回答ありがとうございました。

回答No.1

こんにちは。お久しぶりです。 だいぶドイツ語に慣れ、文が整ってきているように感じます。 まず、文法的なことですが、「TV Programm über eine Gourmetreise」のeineは、この場合は不要です。冠詞の使い方は、なかなかピンとこないものですが、毎週放送されるような番組ならば、ある一つのGourmetreiseに限定されていないわけですから、原則として冠詞は必要ありません(番組の内容やタイトルによっては、eineをつける場合も考えられます)。あと、どちらかというと、「TV-Programm」とつなげる書き方のほうが多いと思います。 「das ganzen Japan」は、「日本全国に放送される」と言いたかったのでしょうか。それなら、「~に向かって放送する」という方向性が出るので、in +4格になって、「ins ganze Japan übertragen」でしょう。いずれにしても、ganzenではなく、ganzeですね。「landesweit in Japan」という言い方もできます。 最後の文のdochですが、「見られたのに」というニュアンスのためなら、anschauenのある、後半の文に入れた方がよいです。 最初の文は、このままでもよいですが、単純に「Eine Freundin von mir」でもかまわないと思います。 二番目の文ですが、テレビで紹介するなら、「präsentieren」がいいと思います(または「vorstellen」)。 Vor kurzem haben die Reporters einer Fernsehsendung über Gourmet und Reise dieses Hotel besucht, um es zu präsentieren. 少し違う表現で、 Vor kurzem sind die Fernsehreporters zu diesem Hotel gekommen, um es in einem TV-Programm über Gourmet und Reise zu präsentieren. 日本語文の通りに、「行ったようだ」と、友人から聞いた話として書くのであれば、「Sie hat mir erzählt, dass…」という文にすればよいでしょう。レポーターの代わりに、取材班という意味で、「das Fernsehteam」を使う手もあります(同じく英語との複合語で、「die Fernsehcrew」という単語もあります)。少し意訳して、こんなのはどうでしょうか。 Vor kurzem hat ein Fernsehteam dort eine Reportage gedreht, um dieses Hotel in einer Sendung über Gourmet und Reise zu präsentieren. 次の文は、「らしい」となっているので、未来形か、予定を表す「sollen」を使って、 Bald wird sie (=Sendung) ins ganze Japan übertragen werden. Bald soll sie landesweit in Japan übertragen werden. 最後の文は、日記文として普通に書くならば、 Wenn ich gerade in Japan wäre, könnte ich sie doch anschauen! もう少し、感情を直接に出す表現なら、 Ach, wäre ich doch gerade in Japan! Dann würde ich sie mir gerne anschauen! ************************** 私は、もとは教えて!gooの会員で、OKWaveと分裂してからこちらの質問に回答できなくなったので、新しくIDを取得しました。同じIDは使えないので、最後に線が一本引いてあります。

joy1995
質問者

補足

Tastenkasten_さん 丁寧な解説ありがとうございます。 今、私は人生の荒波にいます。 打ち明けたい衝動に駆られますが、ここはそういう場でなないので我慢します・・・ 頂いた例文はどれもわかりやすかったです! ありがとうございました。 1:Vor kurzem sind die Fernsehreporters zu diesem Hotel gekommen, um es in einem TV-Programm über Gourmet und Reise zu präsentieren. 2:Vor kurzem hat dort eine Reportage gedreht, um dieses Hotel in einer Sendung über Gourmet und Reise zu präsentieren. この2つの例文にある定冠詞と不定冠詞の使い方について教えてください。 die Fernsehreporters 、ein Fernsehteam です。 私の作文では、英語的発想で(Ein Reporter ではなく複数来たはずだから無冠詞)と考えたのですが、この辺がよくわかっていません。 時間があるときで結構です。 よろしくお願いします。