• ベストアンサー

「以下に掲載がない場合」の英訳

郵便番号帳に、「以下に掲載がない場合」という表現があります。 <例> 以下に掲載がない場合 189-0000 青葉町        189-0002 秋津町        189-0001 ・・・・ ・・・・ ------------------------- 私は、「以下に掲載がない場合」を unlisted below と訳しましたが、ある人に聞くと、 unlistedは形容詞であり、不適切。not listed below の方が好ましい。と言います。 私もそのように感じましたが、 やはり、not listed below が適切でしょうか。教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これをそのまま英語で表現すると、やはりunlisted below ではなく、not listed belowと書きたいですね。 しかし、gryfinndorsさんがお書きになったother than listed belowは非常に自然な表現です。 このリストのように日本ではまず代表番号をまず書いてそれから地域別に(後から作られていった場合が多いので)かかれている記載方法がよく使われていますね。 ですから、こう表現するしかないわけですが、そういう表記の仕方ではなくまず地域別に記載し「その地域に該当しない物は」と後付する記載方法がこちらではよく使われます。 そいう言う記載方法を使うと、 Aoba-Cho 189-0002 Akizu-Cho 189-0001 .... .... Others/Other 189-0000 という表記方法が便利に使われるわけです。 そしてもっと分かりやすく書いて If not listed/included aboveと説明的な表現も使われます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#20938
質問者

補足

よくわかりました。有難うございます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

至極単純に If unlisted below . . . これで大丈夫かな(笑) なるべく単純明快な言い回しが相応しいと。。。特にこのような表示形式の場合。私は文法云々より単純明快で。 というより、この郵政省の言い方が極めて日本的 以下に掲載がない場合 189-0000 青葉町        189-0002 秋津町        189-0001 ・・・・     ではなく 青葉町        189-0002 秋津町        189-0001 上記に掲載がない場合 189-0000 If unlisted above 189-0000 の方が分かり易い 人間心理的に、済みません「ズレました」(笑)

noname#20938
質問者

お礼

よくわかりました。有難うございます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

掲載と言う言葉にとらわれるとその様な英語訳になるでしょう。 掲載ないとは、されたくない企業、個人も含まれます。でもそのような事情ではないです。従って、if not founded below といいます。list にこだわらず意味したいことをもう一度 考えてみてください。

回答No.2

other than listed below ですね。 other thanはそれ以外という意味です。 一般的な言葉なのに何故か学校で教わらないですね。

回答No.1

形容詞かどうかは関係ないと思います。listedも形容詞と解釈可能ですよ。(この文では過去分詞だが) "not" を明示的に使うことにより「-でない場合」という否定の意味を際立たせ、それを明確かつ容易に伝えることができるからと思います。それが目的の文なので。 unlisted だと、すぐには否定であることが伝わらないと思います。 「以下に掲載がない場合」と「以下に未掲載である場合」の違いかな。

関連するQ&A