- ベストアンサー
外国人の方から届いた英文を訳してください
とあるゲームにて、一緒に遊んだ外国人の方に翻訳を使って 楽しかった、ありがとう。またどこかの旅路で!とお礼のメッセージを送りました。 嬉しいことに、お返事を頂いたのですが翻訳したり辞書を使ってもイマイチ分からないのでどなたか英文を訳してください!お願いします! likewise,you made my first playthrough a lot better than if i would have done it by myself ^^
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらこそ(ありがとう。またどこかの旅路で!) あなたのおかげで、私の最初のプレイは、もし自分ひとりでやっていたとしたときより、ずっとうまく行きました。 Likewiseは「同じように」の意味ですが、ここでは、「あなたの言葉を、そのまま同じように、あなたにお返しします」の趣旨です。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
あと、playthroughは、play+throughということで「最初から最後までの一連のプレイ」のようなニュアンスです。 具体的には、 (RPG等の)オープニングからエンディングまで、シナリオ1周分の全プレイ、 (MMORPG等の)ログインからログアウトまで、セッション1回分の全プレイ、 (ゲームのなかでイベントやクエストがある場合に)イベントやクエストの始まりから終わりまでの全プレイ、 等々、 文脈によって、いろんな使い方がありそうです。
お礼
補足ありがとうございます!! playthrough、調べていたんですが出てこなくって・・ とても勉強になり、助かりました!
君もね。君は僕の最初のプレイを、僕が自分でやったよりもずっと上手くやったね^^ first playthroughの意味はいまいち分かりませんでしたが、 何回かプレイして最初のプレイのことを言っているのでしょうかね? この部分だけはよくわかりませんでした。ただ、質問者さんが とても褒められているのだけは訳文のとおりです。
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません! ご回答ありがとうございました^^
お礼
ご回答ありがとうございます! 趣旨を知れて、メッセージの内容がより温かみを感じました(*´∀`*)