- ベストアンサー
分詞構文ですか?
A brutal homicide was captured trying to break prison. 上記のtrying to 以下は、「脱獄しようとした時に」という「when]の意味の分詞構文ですか? でも分詞構文なら、 Trying to break prison,a brutal homicide was captured. という語順になるのが普通のような気もするのですが?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的にとても興味深い質問です。 結論からいうと,ノー。語順の入れ換えは不可能です。というより、語順の入れ換えが不可能だという点から,分詞構文ではない(分詞構文が主文修飾の副文と同等という前提で,ですが)と結論できます。 構文的にtrying句は主文ではなく動詞句を修飾するいわゆる補語であり「脱獄しようとしている状態のところで捕まった」の意となるからです。要するに(somebody) captured a brutal homicide trying to break prison の受動態であり,補語は動詞と不可分。be captured alive = capture sombody alive, be painted blue = paint something blue, be seen running= see somebody running などと同様の構文と考えてよく、簡単にいうとcaptured 以降はひとかたまり、上記語順転換は Running fast, he was seen.ということができないのと同様の誤りとなります。 ただ、分詞構文ってほんとに主文修飾にかぎられるのか?という疑問はちょっと残ります。分詞構文と補語構文の違いって、それほど大きくはなく,修飾の範囲(スコープ)の問題なのかもしれません。
その他の回答 (1)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
分詞構文は、文頭、文中、文末のどこに置いてもかまいませんので、今回の場合は、when he was trying to break prisonの文が分詞構文としてのtrying to break prisonの形になって文末に置かれていると考えると理解しやすいと思います。基本的には、文脈の意味や重点の置き方によって分詞構文の位置が決まります。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 captureは第5文型を作るのですね。知りませんでした。 大変参考になりました。