• ベストアンサー

"never"の位置、これでいいですか?

ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

would の前、この位置で大丈夫です。 副詞は前に来れば来るほど、その意味合いが強調されます。 ご質問の文章は、neverがかなり強調された感じです。 本なんか読んでると、このようにwould の前に来る文章を良く見ますよ。 ちなみに、Never が文頭に来ることもありますが、その場合、主節の文章は倒置の形になるので、主語と動詞がひっくり返ります。 No.1の方へ。 仮定法の文章の中で、unlessを使うことも、まれにあります。あまり見ませんが・・・。 その場合、主節は否定文になります。 (主節が肯定文の場合は、普通にif notを使います。) しかし従属節は、おっしゃるとおり unless they had been pointed out になると、私も思います・・・。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=never+would&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa
minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 Neverに関してはばっちりわかりました。 サイトもありがとうございます。 unlessの使い方が間違っていました。 if not を使って I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. もしくは、 I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. これでばっちりでしょうか? とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

>I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. ↑ こちらはOKです。(never はhave のあとでも、もちろんOKですよ。) >I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. 「それらを指摘されなければ、私は気付かないだろう」ってことですよね? they are not pointed out・・・と現在形のほうがいいと思いますが、いかがでしょう? (^^)

minnnanouta33
質問者

お礼

再度回答をありがとうございます。 あ、本当です! I'll...と来ているから、後の文は現在形の方がいいですね。 どうしてこう所々抜けているんだろうか・・私の文法は。。。 またこれからもお聞きすると思いますが宜しくお願い致します。

回答No.1

両方とも自然だと思います。 Never の位置はある程度自由が利く場合もあり、2つ目では have の後でも良いと思います。 それより2番目の文の unless の後が they had been pointed out になるのでは?仮定法のunlessとの組み合わせはあまり見たことが無いのですが。

minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 そうですね、おかしいですね。 unlessの使い方も私は勘違いしてました。 ご指摘ありがとうございます。