- ベストアンサー
"never"の位置、これでいいですか?
ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
would の前、この位置で大丈夫です。 副詞は前に来れば来るほど、その意味合いが強調されます。 ご質問の文章は、neverがかなり強調された感じです。 本なんか読んでると、このようにwould の前に来る文章を良く見ますよ。 ちなみに、Never が文頭に来ることもありますが、その場合、主節の文章は倒置の形になるので、主語と動詞がひっくり返ります。 No.1の方へ。 仮定法の文章の中で、unlessを使うことも、まれにあります。あまり見ませんが・・・。 その場合、主節は否定文になります。 (主節が肯定文の場合は、普通にif notを使います。) しかし従属節は、おっしゃるとおり unless they had been pointed out になると、私も思います・・・。
その他の回答 (2)
- gabriele_moon
- ベストアンサー率54% (6/11)
>I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. ↑ こちらはOKです。(never はhave のあとでも、もちろんOKですよ。) >I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. 「それらを指摘されなければ、私は気付かないだろう」ってことですよね? they are not pointed out・・・と現在形のほうがいいと思いますが、いかがでしょう? (^^)
お礼
再度回答をありがとうございます。 あ、本当です! I'll...と来ているから、後の文は現在形の方がいいですね。 どうしてこう所々抜けているんだろうか・・私の文法は。。。 またこれからもお聞きすると思いますが宜しくお願い致します。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
両方とも自然だと思います。 Never の位置はある程度自由が利く場合もあり、2つ目では have の後でも良いと思います。 それより2番目の文の unless の後が they had been pointed out になるのでは?仮定法のunlessとの組み合わせはあまり見たことが無いのですが。
お礼
回答をありがとうございます。 そうですね、おかしいですね。 unlessの使い方も私は勘違いしてました。 ご指摘ありがとうございます。
お礼
回答をありがとうございます。 Neverに関してはばっちりわかりました。 サイトもありがとうございます。 unlessの使い方が間違っていました。 if not を使って I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. もしくは、 I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. これでばっちりでしょうか? とても参考になりました。 ありがとうございます。