自分で訳しました。訂正や質問などありますお願いします
ネットでメール交換しているひとからこのようなメッセージをもらいました。わからない部分があるので訳や訂正、質問などおしえてください お願いします
(1)
I can't belieave you have been to Califonia before...that is so cool....I hope you can come back and I can show you around to different places. あなたが以前カリフォルニアにきた事があるとは驚いた。それはとてもCOOLだ。また君がくることを望んでるよ、そして僕はあなたに異なった場所?をみせる。
訳の訂正お願いします。あと、驚いたと訳してしまいましたがwonderとcant believeの感覚の違いがわかりません。
(2)
Hey do you know where in California??? I live i L.A. were you close to L.A. ???? Yes I was in Japan for work...カリフォルニアのどこを知ってる?僕はL.Aに住んでる。カリフォルニアの近くにきたの?(わかりません) そうだよ、僕は仕事で日本へ行ったんだ。
訳の訂正お願いします
(3)
I have been to Tokyo and Okinawa....I love the beach so Okinawa was great....and I also Love the city life cause I'm from L.A. so I also liked Tokyo too.....
僕は東京と沖縄へいったことがある。海が好きだから、沖縄は素晴らしかったよ。ここからがわかりません、沖縄の私生活も好きだ…??
(4)
I am learning Japanese slowly....I am taking classes right now, so maybe if I see you one day we can speak Japanese and English..it will be so fun.
私は日本語を学んでいる。わかりません、ゆっくり??会ったら日本語と英語で話せる、すごく楽しくなるだろう。…MAYBE IF はどう訳せばいいのですか、訳をおしえてください。
(5)
well I think I talked to much now...hope to hear back from you ..
わかりません、
(最後は)返事くることをのぞんでるよ
こんな感じで自分でやってみました
お願いします
お礼
こんばんは そうなんです、目的と考えて和訳すると意味が下品な感じですね。 わかりました。 回答ありがとうございました