- ベストアンサー
Hの質問です・・
I love you so much , I love you to make love. 前半だけの意味はわかるのですが、後半の意味はどういう意味ですか? Hしたいから貴方が好きという感じですか? お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
後半の部分ですが、不定詞の「to make love」は不定詞の「結果」の用法でしょう。「目的」と解釈すると何だか下品になります。「make love」は「性交する」ですから、全体で「君のことを愛していてHしたい。」ということになります。
その他の回答 (2)
- tsutom06
- ベストアンサー率20% (18/86)
回答No.3
make love とゆうのは質問者のおっしゃるとおり, セックスするとゆう意味です。 単に愛するとゆう意味ではありません。 しかし, 後半の英文は正しい英文ではありません。 英語を日常的に使ってる国の人の英語なんでしょうか? 多分言いたいことは, セックスしたいほど愛してるとか, 愛してるからセックスしたいとか, そうゆうことでしょう。
質問者
お礼
こんばんは ネイティブです。 悪い意味じゃなくてよかったです。 今日コールというビデオをみていたら、I love so muchの訳が俺にはおまえしかいない。という訳でした。 これ!って決めることができないですね。 回答ありがとうございました
- kesssaki
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
日本語に訳すと…「あなたをとても愛しているので、私は、あなたが愛するのを好みます。」と言う意味ですよ。
質問者
お礼
こんばんは Hも全部なにもかも含めた貴方が好きという感じでしょうか。 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは そうなんです、目的と考えて和訳すると意味が下品な感じですね。 わかりました。 回答ありがとうございました