- 締切済み
man overboard mustering station とはどういう意味ですか?
次のような英文があったのですが、後半がよく分かりません。 Stop what you are doing and report to your man overboard mustering station. 「やっていることを止めて、船外落下時集合場所に報告せよ。」の意味でしょうか?そんなことばがあるのでしょうか? man overboard とは、「人が船外に落ちる」ことでしょうか? ということは、 your man oveboard mustering station は、上記のような意味の一続きのことばでいいのでしょうか? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
report to your man overboard mustering station 上記全部をGoogle web全体から検索しました。 " "で括ってしまうと、その語句と完全一致したものしか出てきませんね。 文法的には "your" 単独で "your man"では君の上官となってしまいます。 "man overbaord"船外に投げ出された人 で解釈されるようですね。かなり特殊な海事用語・語法ですね。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
「mustering station」 A place on a ship where passengers or crew must gather in case of emergency 「man overboard」船外に投げ出された船員、乗客 ネットで調べてみたら、 your man overboard mustering station で「船外に投げ出された船員、乗客」を救出する所定の場所を指すようです。このままの語句でどっさり検索に引っかかります。どうやら、海事関係(艦内規則云々)の慣用語句みたいですね。やっぱり調べてみるモンです。と言うわけで、最初の回答を削除の上修正します。 直ちに現在の業務を中止し、海難事故(船外に投げ出された人)救出拠点に集合せよ。 が適当みたいです。お騒がせしました。
お礼
>このままの語句でどっさり検索に引っかかります。 →私も Google, Goo, Yahoo で検索したんですが、あれっ、何も引っかかりません。エンジンは何でしたか? ひょっとしてこの文は、乗客か乗員に何か事故が起こった際の、船内(艦内)放送かも知れませんね。 ご回答を頂き、ありがとうございました。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
「Your man」=上官 「Report」=出頭する これで軍隊用語に近いと判断出来る。自信75%位か(笑)
お礼
確かに、軍隊用語にも近いと思いますが、船舶、船員用語だとも・・・。一緒にすると、海軍での会話かも知れませんね? overboard はどうでしょうか? ご回答を頂き、ありがとうございました。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
「mustering station」=集合場所(軍隊用語に近い) 「overboard」=船外の 自信有りませんが、 「現在の行動を中止して、船外の上官(所定の集合場所)へ出頭せよ」が近いのかな。
お礼
report to は、「~に報告する」か「~に出頭する」のどちらかだとは思うのですが、状況によるのでは? overboard に前置詞の用法があれば、そういう意味にもなると思うのですが・・・。 ご回答を頂き、ありがとうございました。
お礼
>" "で括ってしまうと、その語句と完全一致したものしか出てきませんね。 →でしょ?道理でヒットしませんでしたから。 >"your man"では君の上官となってしまいます。 →your man は普通は部下だと思いますが。 ご提示のURL中のサイトによりますと、 fire drill と man overboard drill は一緒に行われるようですね。 何度もご回答を頂き、誠にありがとうございました。