• ベストアンサー

ホテルで何か電話で依頼した時の締めの言葉について

こんばんは。 海外のホテルで何か電話で依頼した時に、最後「よろしくね」とか「じゃ、頼んだよ」ぐらいの軽い言葉で締めて電話を切りたい場合、どうやって言うのが自然なのでしょうか。 (例えば、ルームサービスを頼んだ場合とか、部屋にドライヤーを持ってきて欲しいと頼んだ場合など) 電子手帳の会話辞典で調べたのですが、用件そのものについては載っているのですが、こういった締めの言葉までは書かれていないので分かりませんでした。 日本語の「よろしく」のような、割と何にでも使えるような言葉は英語ではないと聞いたのですが、こういう状況では「bye」などと言って電話を切ればいいのでしょうか。 (「bye」だと友達同士みたいかな~と思ったりもしました) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

他の回答者さんと同じになってしまうのですが、やはり"Thank you"です。つけたほうがいいというより、これがないとちょっと失礼かなという気がします。 他の国の英語はわかりませんが、少なくともアメリカではThank youをほんとに頻繁に使います。日本語の「よろしく」を使う場面のほとんどはThank you でいけるんじゃないかという気がします。アメリカの会社から仕事を時々もらってますが、「今空いてますか、この仕事やってもらえますか」という打診のメールでも必ず最後は"Thank you so much!"です。返事のほうも、受けるにしろ断るにしろThank you so muchで返します。英語の得意でない人ほど、とにかく"Thank you"を連発していればなんとかしのげるんじゃないかとまで思います。

cuicui
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。 むしろThank youがないのは失礼なのですね。 何か頼みごとをした時、(他に何も言えず)Thank youばかり連発して「もっと色々話せたらいいのになー」と思っていたのですが、逆によかったということでしょうか・・・。 具体例まで教えていただき、ありがとうございます。 >英語の得意でない人ほど、とにかく"Thank you"を連発していれば 得意でないので(笑)、Thank youだけでも言うように心がけたいと思います。

その他の回答 (2)

  • TGIF
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.2

やはり、Thank youまたはThanksといって切りますね。 byeは付けてもつけなくても。 ちょっとややこしいことを頼んだとき、快く対応してくれたときは Thank you for your helpと感謝の意を強めたりするかな。 日本語のよろしくって言葉、便利ですよね。

cuicui
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。 Thank youが自然なのですね。 >日本語のよろしくって言葉、便利ですよね。 本当にそう思います。 最近ホテルでルームサービスを頼んだとき、よろしくと英語で言いたかったのですが分からず、思わず「よろしくねー」と言ってしまいました。 向こうも日本人になれているのか「はーい」と言ってくれましたが・・・。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

旅行者なので、こなれた英語を話す必要はないと思います。 Thank you. Bye.と言えばいいのではないかなと思いますよ。

cuicui
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 こなれた、というか、電話で依頼した後に「よろしくね」などにあたるような何か決まり文句的な言葉はないのかなと思い、質問いたしました。 Thank you.と言えばいいんですね。 (日本語の頭で考えるとThank youは何かしてもらった後に言うイメージになってしまうのですが英語では割と万能的な言葉ということでしょうか) ありがとうございました。

関連するQ&A