• ベストアンサー

寅さんの映画のせりふ

映画“男はつらいよ”の中で、寅さんの“おめぇ、それを言っちゃあ終しめぇよ”という定番のせりふがありますが、コレを英語で言うとどのようになるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.5

面白いですねー 何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、 Well, you didn't have to say that. Now that you said that... That ends the conversation. あたりを考えました。 確かこれを言った後は、旅に出たりしちゃうんですよね。

ELLLMO
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 >何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、 そうですよね!! しょげているというか、捨て台詞のような感じがします。わざわざそんなこと言うな、そんな返事は期待してないっ!と。 興味深いです。英語も日本語も奥が深いですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 ぱっと考えると、 "Hey you! That is the last thing you can say." に近いかなぁと思ったのですが。 「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に聞こえませんか?

ELLLMO
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 >「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に な、なるほど!! そうですね、とてもしっくりきました。 わかってるよ、でもそうズバッと言うことないじゃないか・・・という気持ちが現れますね。 こう考えると、日本語ってたくさんのニュアンスを含む言語なんですね。 ありがとうございました。

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

'Give me a break, man'っていうのはどうでしょう? 'Ballocks to that'っていうのも良いかもしれません。この場合、かなりイギリス的な寅さんになっちゃいますけど。(笑)

ELLLMO
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 イギリス英語とアメリカ英語でも また違ってくるんですね。 興味深いです。 ありがとうございました。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  If you say so, you will fall into your own grave. それをおっしゃると、ご自分の墓穴に落っこちることになりますよ。 こんな表現ではどうでしょうか 。

ELLLMO
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 なかなか論理的な寅さん、という感じになりますね(^^) 雰囲気が変わりますねー。 ありがとうございました。

  • Bflat
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

どうなんでしょう。 "Hey, you can't say that!" "Hey, don't say that!" みたい感じでしょうか。

ELLLMO
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 なるほど、そんなこと言うなよ~、というニュアンスでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A