- ベストアンサー
寅さんの映画のせりふ
映画“男はつらいよ”の中で、寅さんの“おめぇ、それを言っちゃあ終しめぇよ”という定番のせりふがありますが、コレを英語で言うとどのようになるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白いですねー 何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、 Well, you didn't have to say that. Now that you said that... That ends the conversation. あたりを考えました。 確かこれを言った後は、旅に出たりしちゃうんですよね。
その他の回答 (4)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 ぱっと考えると、 "Hey you! That is the last thing you can say." に近いかなぁと思ったのですが。 「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に聞こえませんか?
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 >「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に な、なるほど!! そうですね、とてもしっくりきました。 わかってるよ、でもそうズバッと言うことないじゃないか・・・という気持ちが現れますね。 こう考えると、日本語ってたくさんのニュアンスを含む言語なんですね。 ありがとうございました。
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
'Give me a break, man'っていうのはどうでしょう? 'Ballocks to that'っていうのも良いかもしれません。この場合、かなりイギリス的な寅さんになっちゃいますけど。(笑)
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 イギリス英語とアメリカ英語でも また違ってくるんですね。 興味深いです。 ありがとうございました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 If you say so, you will fall into your own grave. それをおっしゃると、ご自分の墓穴に落っこちることになりますよ。 こんな表現ではどうでしょうか 。
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 なかなか論理的な寅さん、という感じになりますね(^^) 雰囲気が変わりますねー。 ありがとうございました。
- Bflat
- ベストアンサー率24% (6/25)
どうなんでしょう。 "Hey, you can't say that!" "Hey, don't say that!" みたい感じでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 なるほど、そんなこと言うなよ~、というニュアンスでしょうか。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ありません。 >何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、 そうですよね!! しょげているというか、捨て台詞のような感じがします。わざわざそんなこと言うな、そんな返事は期待してないっ!と。 興味深いです。英語も日本語も奥が深いですね。 ありがとうございました。