• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画の英語の台詞をテキストで見たいのですが、どうすればよいのでしょうか)

映画の英語の台詞をテキストで見る方法

このQ&Aのポイント
  • 映画の英語の台詞をテキストで見たい場合、一般的なスクリプトではなく、台詞だけが含まれたテキストファイルを探す必要があります。
  • 検索する際には、映画のタイトルに加えて「dialogues」「quotes」などのキーワードを使用すると良いでしょう。
  • また、オンラインの映画データベースや映画ファンのコミュニティサイトを利用すると、特定の映画の台詞を見つけることができるかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.6

ヤフーブックス扱いの映画シナリオ対訳テキスト http://books.yahoo.co.jp/topics/study_and_recruiting/movie_english/ ソースネクスト社の超字幕 http://www.chou-jimaku.com/?i=com_top その他、web上でも幾つか検索できますが、私は神田の古本屋街をあさって歩いて、対訳シナリオを買っています。 ご質問者さまの英語力のレベルが分かりませんが、もし初歩的なところからなるべく綺麗な英語を・・・ということでしたら、近年の作品ではなく、たとえば「ローマの休日」など映画全盛であった60年代以前のものをお探しになるといいと思います。 この時代のハリウッドでは、映画は大衆の手本であるべきといった思想が徹底していたと言われ、セリフの発音も表現もとても綺麗だからですし、話し方もややゆっくりですから、聞き取り易いものです。 近年のものでは「サウンド・オヴ・ミュージック」などは綺麗だと思いましたが、「フィールド・オヴ・ドゥリームズ」などは女性の言葉使いでさえ乱暴でしかも早口とあってガッカリしました。作品のご選択に際しては、ご自分のお好みに加えて、このあたりもお考えください。

j_miyazaki
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。 ちょっとやってみます。

その他の回答 (6)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.7

>どう検索したら見つかるものなのでしょうか? http://www.imsdb.com/ http://www.simplyscripts.com/movie.html http://www.dailyscript.com/movie.html http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm 以上のサイトが定番だと思います。 因みに「アルマゲドン」は http://www.imsdb.com/scripts/Armageddon.html http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/armageddon-script-screenplay.html http://www.dailyscript.com/scripts/Unprocessed/PDFscripts/Armageddon.pdf でご覧になれます。 以上、参考になれば幸いです。

j_miyazaki
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考になりました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

『アルマゲドン』があるかどうかは知りませんが、DHCなど各社から、映画脚本を使った英語学習用教材が発売されています。例えば下記シリーズなら、原語、直訳、字幕向けのこなれた訳の三種が記されています。書店のほか、大手シネコンなどで販売されています。

参考URL:
http://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.4

 有名な映画の台詞はallsubsでたいていダウンロードできます。 http://www.allsubs.org/  アルマゲドンもありました。こんな感じのテキストファイルです。 1 00:00:50,280 --> 00:00:53,920 This is the Earth at a time when the dinosaurs roamed... 2 00:00:54,039 --> 00:00:56,479 a lush and fertile planet. 3 00:01:04,040 --> 00:01:09,359 A piece of rock just six miles wide changed all that. 連番や時間情報がじゃまならsubtitle workshopで変換することもできます。

j_miyazaki
質問者

お礼

これです!!!!本当にありがとうございました。 これがみたかったのです。 やばいです。本当にありがとうございました!!! あなたがベストアンサーです。

  • spinach7
  • ベストアンサー率68% (30/44)
回答No.3

字幕は「スクリプトscript」ではなく「サブタイトルsubtitle」ですね。ただテキストファイルの入手はなかなか難しいのではないかと思います。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

DVDで再生の設定を「英語音声」(日本語吹き替え版と両方が収録されているとき),「英語字幕」(日本語字幕と両方が収録されているとき)にすればいいんじゃないですか。ただし。英語字幕は英語台詞どおりではなくて,はしょっていることもあります。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

そのセリフの一部(ありふれた言い回しではなく、ちょっと目を引くような部分の数語連続をそのまま)を" " で囲ったものをキーワードにして検索すると、見つかる場合があります。