- ベストアンサー
「それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版
お前さん、それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版が有るとすれば、どんな「字幕」「吹き替え」になるんだろうってな疑問がふと。 そこで、英語の達人の皆様方のお知恵拝借です。 (1) 英語版(もし有れば)ではこう言っていた! (2) 自分なら、こんな風に訳すぞ。 (寅さんの雰囲気が出ている雰囲気の訳で) 条件として、「それを言っちゃーお終めーよ」は約四秒位の台詞です。当然乍ら、英文でダラダラとは書けません。出来るだけ短く、少しユーモアも欲しい! 生真面目なお答えも歓迎ですが、実際に字幕上・吹き替え上使えないので、きっと二〇ポイントは差し上げられません(笑)
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That's going too far.
その他の回答 (6)
寅さんの吹き替えではありませんが、 ある映画では、寅さんのように仁義を切る時の「お控えなすって」が、 How do you do? でした。(ちょっと、ひどいですね)
面白い質問ですね笑。 2~3ヶ月前だったと思うのですが、こちらで日本の時代劇(映画)が放送されていました。はっきりいって見たこともないような俳優さんばかりで「?」状態でしたが、音声が日本語で、英語の字幕でしたので、ちょっと興味深く見ていましたら、、 「拙者~、~の国の~から参った」のような感じのセリフだったのですが、拙者が「I am from~」だったんですね。ちょっとショックでしたが、仕方ないか、とも思いました。その後大名行列のような場面で「下にぃ~下にぃ~」のセリフが「make a way~ make a way~」でした。 前置きが長くてすみません。 (1) Come on~ it'll be over, don't say like that (2) Don't be silly, we lose everything~ バカ言うなよ、元も子もありゃしない 採点お願いします。
お礼
有り難うございました、採点なんておこがましいにも程がある。 下のお礼に書いたように What ? You know it blow up everything ? かなと思います。 日本語→「英語字幕」の場合は、極論すれば、毛唐共(?)に意味さえ分からせればこと済む訳で(笑) 中でもコメディー台詞は難しい。「字幕」は易しい日本語程難しい、と言うことが分かりました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
>What ? You say that ? Do you know you blow up >everything ? いいすね。私よりいいセンスしてないですか?私の出番はもうないですね。---「それを言っちゃーお終めーよ」 ちょっと思ったのですが、 What ? とかPleaseとか感情込めていえば、You say that ? とかはなくてもは感覚的に察しがつくような起がしました。 ということで、 What ? You know you blow up everything ? Doも落としました。疑問文であろうともよく口語ではぬけますから。 他に Oh my! What was I doing with it, if it is true? Oh no! What was I talking about, if you are right? とか How hopeless I am, with your news! hopelessのところは状況にあわせて miserableとか、sadとかshockedとかいろいろ応用が可能なような気がします。
お礼
「Chicago243」さん、度々のご回答有り難うございます。 どうやら、最終案は What ? You know you blow up everything ? or What ? You know it blow up everything ? It = All what you just said みたいな。 台詞の長さこれでピッタリ(笑) 簡単な日本語は難しい。(なんちゅう日本語や)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
>「それを言っちゃー」はどうします ? 無しで行きま >すか? じゃ、単純に組み合わせで、 Don't say that! You screw up everything, don't you. 前半をちょっと泣きが入ったような言い方で、 Oh, Please! don't say that! You screw up everything, don't you. 実はscrew up ってちょっと強いかなっていう気はしてますが、、、 また何かうかんだら帰ってきます。
お礼
それじゃアー、こんなんどうですかね? What ? You say that ? Do you know you blow up everything ? 一寸長いけど、早口で!(泣) 「寅さん」は「粗ではあるが、卑でではない」ので「卑語」は使わない。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
You screw up everything, don't you. すべて台無しだよ (それをいっちゃぁという部分はこの場合入れない方がスッキリするかなと) Don't mess up! ごちゃごちゃ言うなよ(意訳ですが) あと、 Don't say that! とか言えるかなと思っていたら、アルクの辞書にありました。 そんなこと言うのはやめてくれ。/それは言いっこなし。/それを言っちゃおしまいだ。/しゃれにならないぞ。 Don't say that. 場合によっては You are not my friend anymore. I don't like that way. ユーモア、、、難しいです。
お礼
どれも中々すんばらしい。 中でも、「お終めーよ」の雰囲気が出てるのは You screw up everything, don't you ? 「それを言っちゃー」はどうします ? 無しで行きますか? でもどうしても欲しい雰囲気。 考えると、「日本映画:喜劇」を海外輸出するのは難しそう?言葉の感性云々を中々英語でピッタリ伝えるのは簡単ではない。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
「It's really fatal to say that」もう一つ 「By saying so, you are spoiling whole story,aren't you ?」長い! あとの方どうぞ!
お礼
多分(?)(笑)ネイティブにはこの表現がピッタリするのでななかろうか、と米国大陸に一歩も足を踏み入れたことがない(泣)質問者が「偉そう」に言って、ひとまずお礼をする(笑)