• ベストアンサー

「うすい顔」「のっぺり顔」を英語でいうと?

以前、「濃い顔」の「濃い」には deep を使うと教わりました。逆に 「うすい顔」「のっぺり(?)顔」 はどう表現すればいいのか教えて ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

文字通り flat face というのが、よくpaper back には出てきますが 以下にもいろいろあるようです。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%CC%82%C1%82%D8%82%E8&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PV
good12701
質問者

お礼

flat face わかりやすいですねぇ。 他にも面白い言い方があるんですね。 pudding face とか... 日本語にすれば、「大福顔」みたい な感じですかね。 ご回答有難うございました。

その他の回答 (2)

  • Redflag
  • ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.3

Featureless face(あまり特徴のない顔)というのもあります。

good12701
質問者

お礼

featureless face なるほど! そういう表現も 使えるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • conan13
  • ベストアンサー率29% (24/82)
回答No.2

濃い deep なら shallow face じゃないかな うすい顔

good12701
質問者

お礼

私も一応 deep の反意語を 考えてみたんですが、 flat を使うそうです。 考えてくださってありがとう ございました。

関連するQ&A