- ベストアンサー
英文の訳
Sputtering yields should be measured using standards in the form of oxides or whatever chemical state is appropriate. oxide 酸化物 chemical state 化学性 スパッタ収率は~を用いて測定されるべきである。 のような訳になると思うのですが、using以下が訳せません。or whateverで熟語だと思うのですが、この部分が特にちんぷんかんぷんです。 分かる方がいらしたら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
若干、意訳が入っていますが、下記のような意味です。 酸化物又は任意の適切な化学状態の形態の標準物質を用いて、スパッタ収率を計測すべきである。 whatever は、標準物質として、酸化物以外の適切な物質を用いてもよいこを言っています。 原文から離れ、もっと分かりやすく、翻訳すると下記のようになります。 酸化物又はその他の適切な化学物質を標準物質として用いて、スパッタ収率を計測すべきである。
その他の回答 (2)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
訳はNo1さんの回答のとおりです。 省略が多い文なので分かりづらいのかも知れません。 standards (which is) in the form of oxides と考えればよいでしょう。 or は oxide という名詞に対する代案で、Coffee or Tea ? と同じく "oxides" or "whatever chemical state (which) is appropriate" と対比されます。 or whateverで熟語はありませんが、表現としてはたまに使われます。 I need a long needle or whatever long and pointed. 長い針がいるんだけど、ってゆうかとにかく長くてとがったもが。 英語の質問でなかったらすみません。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
翻訳家さんかい?大変だねえ。 ・standards in the form of oxides in the form of~「~の形をした」。water in the form of vaporが「蒸気の形をした水」=「水蒸気」だから、standards in the form of oxidesは「酸化物の形をした基準(物)」か。なんだそりゃ。酸化膜とかを試料として使えってことかな。 ・or whatever chemical state is appropriate 「または、何であれふさわしい化学的状態(の物)」。酸化物を絶対使えというわけじゃありませんよ、と。 だめだ。化学はさっぱり分からんわ。参考程度に読んで。
お礼
とても分かりやすい解説ありがとうございます。 他のお二方にも感謝感謝です。