• ベストアンサー

諺の訳と正確な意味

Strength at arms and wariness are survival と言う諺が良く分かりません。多分武器の強さと用心深さは生き残る糧、のような意味だと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • grouchy
  • ベストアンサー率26% (21/79)
回答No.1

これは、普通の諺ではありません。 Dungeons & Dragonsっていうゲーム、ご存知ですか? アメリカで70年代にはやった、ロール・プレイング・ゲームです。 もちろん、コンピューター・ゲームでも、任天堂でもありません。 カード・ゲームです。 このゲームの中で、Drowという一種の 魔人のようなキャラが出てくるのですが、その種の人達は違う言葉を 話すのですが(辞書まで会ったりしたりする程、はまっている人も いたりします)、その英訳(?)がそれなんですね。 その、Drow語では、Sargh Lueth Kyona Phuul Dro'xundusだそうです。Drowでサーチすると、山ほど出て来ますよ~! まぁ、日本語訳すると、力強さと用心深さは生き残る事だ。ってのが直訳で、まぁ、一般よりも強く周りの状況を観察できないと生き残れないっていう所でしょうね。 ともかく、普通の一般人に言っても通用する諺では無い事を、念頭に置いていて下さいませ。

Fanason
質問者

お礼

成るほど、色々ありがとうございます。 カード・ゲームなんですね~早速検索してみましたけど、似たような諺が他にも沢山あるんですね。

その他の回答 (1)

noname#18201
noname#18201
回答No.2

No.1さんの回答を見るまで、この諺(?)の由来知らなかった私ですが、全く別のところで同じ表現にぶつかったことがあります。台湾版のゴルゴ13の中です(笑)日本に帰って同じセリフを読んでみたところ、「この世界では病的な臆病さと強さを持った者のみ、生きていくことができるのだ・・・」とありました。海賊版みたいでしたからどこまで信用できるか分かりませんが、ご参考までに。

Fanason
質問者

お礼

海賊版ゴルゴ13……訳した人はカードゲーマーだったんですかね。 此方も参考になりました。

関連するQ&A