- ベストアンサー
ポルトガル語(ブラジル)を教えてください
銀行機関などから届いた郵便物で、キャッシュカードなどが入っている物には「重要書類在中」と書いてあるものがありますが、この「重要書類在中」の意味に該当するポルトガル語を教えて頂けないでしょうか。 お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
またまたNo.1ですが、 >書類には警告を無視し続けると裁判を起こす旨を日本語で書こうと思っています。裁判になれば双方が不利益をこうむるので避けたいと思っています。 その旨を伝える文として。 Contem documentos de muita importancia. に付け加えて、 O ignoramento desta podera lhe causar serias desvantagens、inclusive processos juridicos. 意味は、「この書類の内容を無視すると貴方に、法的処置を含めた、不利益を被る可能性が有ります」です。 「法的処置」の記述が不要であれば、desvantagensの後を削除してください。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
再びNo.1です。 説明が足りませんでしたがNo.2の方の書かれたとおりであると思います。 訂正させて貰いますと、「印刷物在中」は materia impressa となります(アクセントは省きました)。 Impressao は「印象」という意味になります。
お礼
御回答ありがとうございます。 質問させて頂いた意図はNo.2さんへのお礼に書いた通りなのですが、下記の文章で大丈夫でしょうか。 「Contem documento muito importante. >e にはアク セント(')が付きます」
質問者の意図が語学として興味あるのか実際に使用したいのか分かりませんが、もし実際に使用したいのならやめた方がいいでしょう。 日本でも最近このような表現を見た記憶がありません。海外の場合はリスクを避けるためにもこのような文言を印刷するケースは稀だと思います。重要な書類は書留めにすれば済むことです。 内容物を何らかの形で表示することはありますが、その目的は受取人のためではなく、税関、郵便局関係者に対するものです。在中に当たる言葉は使用しません。(不要) 例 見本在中 "Amostra" 印刷物在中 ”Impressao"
お礼
度々の御回答どうもありがとう御座います。 郵便物は直接私がブラジル人の方に手渡します。 普通に封筒に入れた書類を渡しても、またいつもの家賃の催促だろうと思って読まずに捨ててしまうと思います。 封筒に重要書類であり必ず読んでほしい旨を書いて、それを指差しながら渡せば中身を読んで(その人の会社の通訳に頼んででも)くれるのでは無いかと期待しています。 書類には警告を無視し続けると裁判を起こす旨を日本語で書こうと思っています。裁判になれば双方が不利益をこうむるので避けたいと思っています。 (本当は中身全てをポルトガル語で書きたいところですが) 私の考えた方法でなくもっと良い方法はあるのでしょうがとりあえずこの方法も試してみたくこのような質問をさせていただきました。 よろしくお願いいたします。
補足
私が直接手渡す封筒は「郵便物」とは言いませんよね。すみません誤った表現でした。 このブラジル人の方は日本の大企業の工場で派遣社員としてで働いているようです。
こんばんは。 >この「重要書類在中」の意味に該当するポルトガル語を教えて頂けないでしょうか。 実際この文言が使用されているかどうかは不明ですが、 Contem documento muito importante. >e にはアクセント(')が付きます。又は、contem の後は、 papeis muito importantes. >やはり最初の e にアクセントが付きます。Contemを Conteudo: に変えて、 Conteudo: documento muito importante ヴァリエーションとして、documentos de alta importancia. >ta の a にアクセント(^)が付きます。 備考ですが、ブラジル銀行の日本支店から届く郵便物には郵便局のスタンプ以外はポルトガル語で書いて有りますが、「重要書類在中」はおろか、いかなる注意書きも有りません。
お礼
大変参考になりました。 この文章を使わせて頂こうと思います。 (当然私の自己責任で) ありがとう御座いました。