- ベストアンサー
ポルトガル語での~様(郵便宛先)に該当する語
ブラジル、サンパウロに居住する友人に航空郵便を出したいが、ポルトガル語における、日本語の○○様に該当する語はなんでしょうか。なお、その当人自身の差し出し人の住所氏名には、「SR 名前 姓(ローマ字書き)」で来ますが、まさか差出人自ら、「様」に該当する語として「SR」をつけているとは考えられないので、ご存知の方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Senhorでいいと思います。要するに英語のMr.をSr.に変えるだけです。 昔はIlmo.Sr.なんて大袈裟に書いてましたが、先日友達のブラジル人から笑われました。最近はもうそんな風に書かないようですね。
その他の回答 (1)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> 日本語の○○様に該当する語はなんでしょうか。 用法が正確に該当する語はない、というのが正解でしょう。 > まさか差出人自ら、「様」に該当する語として「SR」をつけているとは考えられない Sr. は「様」に完全には該当せず、差出人に付けるのも変ではないという意見です。ポルトガル語に限らず英語でも差出人の所に性別を示す意図などがあって Mr. や Ms. を付けますし、Dr. や Prof. の他に会計士とか職業上の資格も付いて来ることがよくあります。 ブラジル人の親しい友への私信なら、Sr. くらいが自然です。私は何も付けない派です。書き方がとてもたくさんあって、考えるのがめんどうなので。
お礼
詳細にわたるご回答ありがとうございます。わかりやすくてとても勉強になりました。 1、(様に)用法が正確に該当する語はない~日本語でも、様こそ、よく用いられる語であるものの、他 の語例えば先生、役職名などが用いられることもあるなと思いました。 2、Sr、はポルトガル語や英語でも差出人に用いられるのは変ではない。~あゝそうなのだと理解いたしました。ましてやサンパウロの友人と私は幼な友達ですから、納得しました。おかげさまで、すっき りとした気持ちとなりました。
お礼
質問を投稿してほとんど間をおかずに、ご回答いただき、ありがとうございます。すんなりと理解できました。サンパウロの友人は、最近まで日本に出稼ぎに来ていましたから、航空郵便の宛先に悩むことはありませんでした。これからは心配なく手紙を送ることができます。