• ベストアンサー

張継の『楓橋夜泊』の和訳の読み方

 日本語を勉強中の中国人です。張継の『楓橋夜泊』の和訳の読み方を知りたいです。どなたか教えていただけないでしょうか。 月落ち烏啼いて霜天に満つ 江楓漁火愁眠に対す 姑蘇城外の寒山寺 夜半の鐘声客船に到る  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ大変ありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.1

つきおち からすなきて(※ないて) しもてんに みつ こうふう ぎょか しゅうみんに たいす こそ じょうがいの かんざんじ やはんの しょうせい かくせんに いたる こんな感じでいいと思います。 ※烏啼…通常は文語体にしますので、「烏啼キテ」になります。 いい詩ですね。蘇州 楓橋、寒山寺、行ってみたいです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になっております。  早速のご回答ありがとうございます。日本語の読み方がよく分かりました。大変助かりました!  寒山寺は本当にいいところです。夜中の鐘の音を聞いて、『楓橋夜泊』の情緒に浸ると思います。ぜひぜひ遊びにいってください! 

関連するQ&A