- ベストアンサー
これを訳したいです。
自殺やイジメに関わる記事を簡単に翻訳していまして、 自殺をこころみた人物を助けようとする警官やレスキュー隊をみて 野次馬の1人が 「死にたいんなら、好きにさせればいいのに…」といいます。 この「死にたいんなら、好きにさせればいいのに…」をどう訳して いいのか分かりません。発言のニュアンスから考えて、 『They don't need to help him because he want to die(commit suicide)』なども 考えたのですがいかがでしょうか。もっと日本語にあった文が できるでしょうか。かなり困ってます。 課題が明日までなので早急のお返事をお待ちしております; あまりにも不快な文であり、その点は深くお詫びします…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、この野次馬が警官たちにいっているのかそばにいる人にいっているのかで表現が変わってくることに気がついてください。 もし、警官に言っている野次であれば、 C'mon, he wants to die, so let him die!! とかC'mon! Let him die, can't you see he wants to die?等の野次の表現が使えますね。 しかし、これが横にいる同じ野次馬に言うのであれば、Why don't they let him die? He wants to die, doesn't he?とかIf he wants to die, they should let him die, don't you think?と言うようなその人からの同意を求めるような表現が使えますね。 ただ、気になるのは、「いいのに」と言っていますね。 これって、何か独り言のような表現に私には感じます。 もしそうであれば、He wants to die. I wonder why they don't let him.とかIf he wants to die, why don't they let him?と言うような表現がつけますね。 最後にやっと私はif he wants to dieと言う表現を持ってきましたが、もうこの時点でその人は自殺したかったと言うことが分かっているわけですから、もししたいんなら、と直訳的にif he wants という表現がどうしても私には使わなくてはならないのか疑問を感じるところなんです。 死にたいんなら、と言う表現をして、死にたいんだから、と言うフィーリングととったわけです。 この解釈を理解してもらえればうれしいです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
簡潔に Let him die if he want to! あたりでいかがでしょう。
- kaduno
- ベストアンサー率21% (130/592)
If文を使っては駄目ですか? If he want to die, they don't need to help. If you want、If you don't…という言葉が好きなので使用してみたのですが。
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
They should let him die if he wants to...
お礼
みなさん、ありがとうございました。 みなさんから重要な示唆を頂いて切羽詰ったレポートをようやく 完成させることができました…。ここは高校生らしく、ifを 使った簡単な文で書かせていただきました。皆さんのおかげです。