• ベストアンサー

韓国における母国語と漢字の使い分け・位置づけ・比重関係

韓国映画を観ていると、日本語と全く同じ言葉が度々出てきます。 気付いたのは、「注目・治療・民間・約束・簡単」等等。 それぞれ「チュウモク・チリョウ・ミンカン・ヤクソク・カンタン」と言っていました。 「銅メダルを取ったんだ」など、「ドウメダルヲトッタンダ」と聞こえたような気が…。 言うまでもなく、中国の漢字が韓国を経て日本に入って来たわけですが、 韓国は韓国でそれを独自に発展させていったわけですよね。 最近はほとんどハングル文字一色のようですが、 少し前までは街中の看板とかに漢字も書かれていたように思います。 それがパタッと消えてしまったように感じるんですが、 もしかして漢字を使用してはならない、 若しくはなるべく使用しないようにというお達しでも発令されたのかな? そこでお聞きしたいのは、韓国に於いてのハングルと漢字の使い分けや 位置づけとでもいいましょうか、比重関係とでもいいましょうか、 そういうことを知りたいのです。 それと、日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語は、 他にどんなのがあるか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.7

#3です。お礼拝見しました。私の日本語力が無く、さらに混乱させてしまった要で申し訳ないです。 漢字教育の衰退は、#4さんも書かれていますが、要するに、南北対立の中での自国のアイデンティティーの確立。 加えて、反中、反日の中からそうなっていきました。特に反共教育はすさまじく、キムイルソンの何か、北朝鮮の何かを持っていただけて逮捕されたと(まだ30台の友人が)言っていました。 漢字を書けなくても、生活上は全くと言っていいほど支障は無いでしょう(役所に届ける自分の名前くらい書ければ)。 不具合と言うのは、例えば新聞を読んで同音異義語が出てきた場合、日本人なら漢字を想像して意味が分かりますが(個人の国語力にも寄りますが)、韓国語では漢字が想像できない(人が多い)ので、分からないことがあります。そのため、括弧してその漢字を記すことがあります。そういう不具合もあり、識者から漢字の復活が叫ばれました。ざっと調べても以下の同音異義語があります。文脈からほとんど意味は取れるんでしょうが、それでも、これらの漢字をほとんど知らないと不便だろうなぁ、なんて日本人の私は思うんですが。。 http://www.hanjadoc.com/test/42grade/homonym5g.asp でも、まぁ知らなくても生活上の「支障」にまではならないでしょう。 >正式文書は漢字なんですか? 役所に提出する書類は、自分の名前や、他にいくつかは漢字で書かなくてはならないと聞きました。 普通の新聞や本などは全部ハングルです。 手元に、韓国のお坊さんが書いたエッセイがあるんですが、仏教用語?みたいのはハングルの後に括弧して漢字で書いてあります(雲水行脚、蔵経閣、など)。  実は、韓国語は日本以上に漢字が多用されていますが、韓国人でさえ気が付いていません。 「アンニョンハセヨ」「カムサムニダ」「ミアナムニダ(すいません)」、こういった言葉も本来は漢字表記できるんです。 言葉足らずで、また疑問など出てきましたらご質問ください(^^)。

kankun_fyofo
質問者

お礼

再度のご回答をありがとうございました。 あなたに日本語力がないのではなく、私に読解力がなくて申し訳ありません。 さて、反中反日の中でというのは容易に推理できますが、 反共もねぇ…民族統一は夢のまた夢ですかねぇ…。 識者から漢字復活が叫ばれるなんて、滑稽というか、何というか…。 >役所に提出する書類は、自分の名前や、他にいくつかは漢字で書かなくてはならないと聞きました。 ふと思ったんですが、これって例えば「渡辺」は正式には「渡邉」と書かなくてはならない、 のと同じようなことなのかな? 私、「渡邉」と書けません。笑 >実は、韓国語は日本以上に漢字が多用されていますが、韓国人でさえ気が付いていません。 これまた滑稽に感じると言ったら、韓国の方が気分を害されるかしら。 なんかしかし、半島の統一はこんなところからも難しいんだなぁと思いました。

その他の回答 (6)

  • jiwoorie
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.6

こんにちわ♪韓流ブームにのりまくっている者です...!! わたしは,専門的なことは良く分かりませんが日本語と同じ韓国語でドラマで定番の「三角関係」や(「サンカクカッケィ」)「看護婦さん」(「カンゴッサン」)などもそうだったと思います♪゛ホントに日本語と韓国語は文法も含め似ていますよねェ~いつも感動します★

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 へ~!三角関係まで酷似してるんですかー。笑 私はドラマは観ませんが、そういうものを観て探すのも面白いかもしれませんね★ ところで、文法も似てるんですか? 中国語は英語と同じ「主語・述語・目的語」の順ですが、 韓国語は日本語と同じ「主語・目的語・述語」なんですか?

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.5

確か, 「漢字を廃して全てハングルで書こう」という運動があって, その結果 1970年代には学校で漢字を教えなくなったとか. ただ, いくら (かなより発音や文字数の多い) ハングルでもやっぱり無理だったみたい.

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 やはりそういうお達しというか運動が起こったんですね。 でも無理だったと。何がどうして無理だったんでしょうね? 日本でいう「あいうえお」がハングルにはあり過ぎるから?

noname#47281
noname#47281
回答No.4

日本語も韓国語も膠着語に属し(中国語は独立語に属す)、もともと文字を持たず、中国の文字である輸入した点は共通しています。しかし、ご存知の通り、漢字は意味を表す文字なので膨大な数に昇り、また外国語の音を表すには不都合の多い文字です。そこで 古代の朝鮮人は漢字で自国語を表そうと色々苦心しました。これは吏吐や郷札と呼ばれ、日本の仮名に似たものでした。しかし、あまりにも不合理なので廃れてしまい(日本語でさえ大昔は万葉仮名には同じ音を表すにも幾通りの字があてがわれ、それが崩され平仮名になっても 今度は崩し方のバリエーションもありましたが、朝鮮語の場合は 音が日本語よりも複雑なので 更に困難を伴ったと思います。)、ハングルが発明されるまでは 専ら漢文で文章が書かれました。その間 日本は平安時代に漢字仮名混じり文を確立していきました。とある漢和辞典の編者によると これは自然の成り行きみたいなことが書かれていましたが、そういう選択肢を日本人がたまたま選んだとも言うべきでしょう。そこで大きな差が生まれたのは、日本人が漢字に一つ一つ訓読みを当てていったのに対し、朝鮮人は音読みしかしませんでした。そこに1つの漢字に対する両民族の温度差があると思います。また、ハングルが発明されても 急激に漢字に取って代わったわけでもなく、あくまで漢文が正式な文章に用いられました。それに、ハングルはもともと漢字が書けない人のために考案されたので、ハングルに漢字を混ぜるという発想も生まれませんでした。それでも、漢字ハングル混じり文を見かけるのは 日本の影響が非常に大きいと思います。 戦後、朝鮮半島は南北に分断されましたが、北朝鮮は 国民の識字の徹底と 民族のアイデンティティーの見地から 漢字を全廃しました。一方 韓国ではアメリカによる指導で初等教育での漢字教育が廃止されました。 また、漢字は日本の占領時代を髣髴させるという理由に 反共産主義イデオロギー(反中感情)が後押しする形で、漢字を排除しようとする動きが高まりました。 そんなわけで韓国における漢字の比重は非常に低いものです。しかしながら、韓国では日本語の学習者が英語に次いで多く、また日本語に続いて中国語も広く学ばれているので、自国語の文字というよりは 身近な外国語の文字という感覚が強いでしょう。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。大変興味深いお話なのに、お礼が遅くなりました。 えーと、 >ハングルはもともと漢字が書けない人のために考案されたので、ハングルに漢字を混ぜるという発想も生まれませんでした。それでも、漢字ハングル混じり文を見かけるのは 日本の影響が非常に大きいと思います。 漢字が書けない人って、文盲とはまた違う意味ですか? ハングルに漢字を混ぜるという発想が生まれなかったとは実に不思議に感じます。 でも、少し前までは韓国の新聞の活字なども漢字+ハングルだったように思いますが…。 >韓国ではアメリカによる指導で初等教育での漢字教育が廃止されました。 えー、そうなんですか? どうしてアメリカはそんな指導をしたんでしょうねぇ?

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

グエムル見ましたか(笑)。 以外に面白かったですね。 それはさておき。。。 中国から入ってきた、日韓共通の漢字語は、いくつもあります。 ご質問に挙げられたのもその一例ですね。 漢字は共通ですが、当然、自国の言葉に近い発音をするので、発音は異なります(が、似ています)。 いつかは分かりませんが、今40~50台くらいの世代は、漢字をほとんど学びませんでした。一時期は漢字を教えないと言う教育方針でした。日本の植民地支配を経て、日本から大量の漢字語(日本が独自に翻訳した、西洋の学術用語など)が流入したこともあり、民族教育徹底のため、それらを排除しようとしたのです(文字として)。まさに、ご質問で述べているように、そういうお達しがかつてありました。 逆に最近のほうが以前より漢字が増えていると思います(ほんの少しですけど)。 しかし、ここ10~15年くらいでしょうか。 漢字の有用性を認め、漢字教育の復活を望む声がいろいろと出始めました。いくらなんでも、漢字を全く知らないとなると、不具合も多くなるからです。姓名は正式文書では漢字ですし、何よりも同音異義語の区別が付かなくなったりします。そういうわけで、最近は漢字教育がまた復活し始めています。 しかし、だからと言って急に漢字が広まるわけもありません。韓国人も、漢字の勉強には不熱心です。そりゃそうですよね、漢字覚えても覚えなくても、日常生活に支障がないのなら、誰だってやりたくない(笑)。そんなんだから、せっかく漢字を覚えても使う機会が無いので大人になるとほぼ忘れます。親の名前を漢字で書けないなんてザラにいます。知り合った留学生は、「韓国」と漢字で書けませんでした。これには驚きましたが、書く機会が無いんだからと思えば納得です。 ちなみに、漢字とハングルの割合は、大体97%がハングルで、漢字はせいぜい3%(それ以下)でしょう。 よく使われる漢字は、「日(日本)」「美(アメリカ)」「与(与党)」、あとは地名や人名、同音異義語の場合は括弧して漢字が表記されます。 >日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語 たくさんありすぎて具体例は挙げ切れませんが。。 「ン」で終わる漢字(安とか)、一文字の発音(加、無とか)は共通の発音が多いです。 道路(ドロ) 無理(ムリ)。。。など ちなみに、韓国で使用される漢字は、旧字体(?)っていうのかな、難しい漢字です。 最後に余談です。 「銅メダルを取ったんだ」は、 銅(ドゥン)メダルを(メダルル)取ったんだ(タッタンダ)。 と言っていました。偶然にも似ていましたね! 乱文すみません、疑問があれば再度ご質問ください。

kankun_fyofo
質問者

お礼

グエムル、観ました(笑)。意外と面白かったです。 で、「銅メダル~」を聞き、以前から”ヤクソク”などは知っていましたが、非常に驚いたわけです。 さて、今の4~50代が文字を習い始めた頃というと、3~40年前ですか。 その頃は保守系政権だったのかしら? >漢字の有用性を認め、漢字教育の復活を望む声がいろいろと出始めました。いくらなんでも、漢字を全く知らないとなると、不具合も多くなるからです。姓名は正式文書では漢字ですし、何よりも同音異義語の区別が付かなくなったりします。そういうわけで、最近は漢字教育がまた復活し始めています。 へ~、ハングル文字だけではやはりひらがな カタカナばかりの日本語みたいに不都合があるんですか? 「同音異義語の区別が付かなくなったりします」とはつまり、 「くも」だけでは「蜘蛛」なのか「雲」なのか分からないのと同じことなのかな? でも、そうなると次に書かれた >漢字覚えても覚えなくても、日常生活に支障がないのなら、誰だってやりたくない(笑)。そんなんだから、せっかく漢字を覚えても使う機会が無いので大人になるとほぼ忘れます。 が矛盾してきますが…? 正式文書は漢字なんですか? 韓国のニュース番組などを見ても ハングルばかりだったような記憶ですが、違うかなぁ。 その留学生の方は正式文書を読めない、ということになるんですね? へ~~…留学までするような優秀な学生でさえそうなんですか。 なんかよく分からないですね、隣の国のことなのに。 とても興味深い&ご丁寧なご回答をありがとうございました。

  • KanKevin
  • ベストアンサー率30% (111/359)
回答No.2

韓国語でも「運」は日本語と同じ「ウン」と発音するみたいですね。 うろ覚えに聞いた話ですが、今の韓国人はハングルを多用する余り、 段々漢字を使いこなせなくなってきているとか。 日本語に例えて言うなら、子供の頃からカタカナやひらがなしか 教えられずに大人になってしまったような状態ですかね? もし、「漢字を使いこなせなくなってきている」のが本当の話だとしたら、 漢字で書いたものも、結局ハングルで同じ意味に表現して読んだり書いたり 出来るなら、別に無理に難しい漢字を覚えて使う必要無いじゃん、みたいな 意識なのかなあと、素人の頭では思うのですが。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 ハングル文字は日本でいうとひらがなやカタカナのようなもの と聞いたことがありますが、やはりそうなんですね。 多様するあまり漢字が書けなくなってきていると? それで不都合なのかしら?  ハングルで済むものならそれでいいように感じますけど…。 ひらがなやカタカナばかりで書かれると、 実に読みにくい日本語とはまたちょっと事情が違うんですよね?

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

>日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語 新聞、高速道路、自由、民主主義、人民、共和国その他いろいろ。 朝鮮語になった日本語を取り除くと、朝鮮語が成立しません。 http://www.mypress.jp/v2_writers/hirosan/story/?story_id=971984

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 >朝鮮語になった日本語を取り除くと、朝鮮語が成立しません。 ほぉ…そんなにも比重が高いとは思いませんでした。 で、この敵意に満ちたように感じるサイトは…後ほどゆっくり熟読してみます。

関連するQ&A