- ベストアンサー
分からない英語の文
Even in a single earthquake there may be ten thousand or even even more than a hundred thousand life lost. 一回の地震でも1万人あるいは10万人の命さえ失われることがある。 という文書ですが、構造1っ箇所分かりません。there may be で始まる構文で、そこにもうSVがあるのにどうしてもう1度lostという同士が出てくるのでしょうか。これは分詞かな、とも思いましたが、一語なのに後ろから掛かっているのは可笑しいですよね。 分からないので教えてください。よろしくしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
回答No.5
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- kyata_iosis
- ベストアンサー率35% (29/82)
回答No.2
- karupisukokoa
- ベストアンサー率18% (23/122)
回答No.1
補足
すみません。分からない事は分かるまでは納得しないと言う、悪い癖がついてしまいました。。。 There are a hundred life lostと言う文章ですが、分詞1語なのに後ろから掛かるのは文法的には変ですよね。 皆さんもう1度、宜しくお願いします。本当にすみません。